翻译经典例句与历届翻译真题_经典例句.docVIP

翻译经典例句与历届翻译真题_经典例句.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译经典例句与历届翻译真题_经典例句

复杂修饰成份 例句:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.  译文:(一个社会设计出来保存自己的)方法得以形成/来保持(那个社会认为是最重要的)文化遗产的一些方面/。   大段的插入语或同位语  例句:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.  译文:而且,我能够感觉到强烈的感情, [ 这些感情是对(现实的解释)的艺术目标做出的反应而不是对现实的描述的艺术目标做出的反应 ] 。   倒装  例句:That *** ratio will be favored which maximizes   the number of descendants an individual will have and  hence the number of gene copies transmitted.  译文:那种 [ 能够最大化(一个个体的后代的)数目并且因此可以最大化(被传播的)基因的份数的 ] 性别比率将会是有利的。   难句类型:倒装 + 省略  例句 1:That *** ratio will be favored [which maximizes the number of descendants (that an individual will have) and hence that *** ratio which maximizes the number of gene copies (transmitted)].  译文:那种 [ 能够最大化(一个个体所拥有的)后代数目并且因此可最大化(被传播的)基因的份数的 ] 性别比率将会是有利的。   难句类型:复杂 + 倒装 + 省略 例 2:This is a desire (to throw/over reality/a light) [that never was might give way abruptly to the desire (on the part of what we might consider a novelist – scientist to record/exactly and concretely/the structure and texture of a flower)  译文:这是一种(照亮现实的)欲望, [ 此欲望从来就不会唐突地取代后面的那种欲望,(后者是我们可以将其理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去/准确并具体地/记录下一朵花的结构和纹理的那种意义上的欲望) ] 。   难句类型:复杂修饰 + 省略 + 抽象词  例 3:Hardys weakness derived/from hisapparent inability (to control the comings and goings of these divergent impulses)/and derived/from his unwillingness (to cultivate and sustain the energetic and risky ones)/.  译文:哈代的弱点来源/于其明显的不能够(控制这些不同冲动的来去)/,同时也来源/于他的不愿意(去培养和维持那些有活力和危险的冲动)/。   复杂修饰 + 省略 + 抽象词 例 4:( Virginia Woolfs provocative ) statement (about her intentions in writing Mrs. Dalloway) has regularly been ignored/by the critics/, since it highlights an aspect {of her literary [that is very different from the traditional picture of the “poetic” novelist (concerned with examining states of reverie and vision and concerned with following the intricate pathwa

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档