_老友记_汉语字幕中文化词语的幽默翻译方法.pdfVIP

_老友记_汉语字幕中文化词语的幽默翻译方法.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
_老友记_汉语字幕中文化词语的幽默翻译方法.pdf

影视翻译 MOVIE LITERATURE 《老友记》汉语字幕中 文化词语的幽默翻译方法 ( , ) ■ 陈 靖 汪 颖 唐山职业技术学院 河北 唐山 063000 [摘 要] 国外影集不但为观众带来娱乐的效果,更间接传递了外国的文化。对于打破两种语言和文化间的障 碍,字幕翻译扮演重要的角色。文化是语境的一部分,字幕翻译若涉及文化层面,往往比较棘手,而要在短暂出 现的字幕译文中,转换成符合译语文化的幽默译文,以传递喜剧的整体效果着实困难。因此,本文结合李运兴提 出文化词语的五种翻译策略,从六个不同角度探讨了 《老友记》汉语字幕中文化词语的幽默翻译方法。 [关键词] 字幕翻译; 文化词语; 语言幽默; 《老友记》; 翻译策略 , , 国外影集不但为观众带来娱乐的效果 更间接传递了 名字未必会译出全名。这样既能使原音和字幕配合 又能 , , 外国的文化。对于打破两种语言和文化间的障碍 字幕翻 帮助观众理解 侧重在诠释性的身份。 译扮演重要的角色 国外影集有许多不同的种类,笔者在 , , 。 例 2 在第十季第七集中 莫妮卡和钱德想领养小孩 观看喜剧类影集时,发现幽默的构成除了语言表面的意义 , 萝拉是领养机构的评估员 到他们家拜访。他俩发现萝拉 之外,言外之意非常多,若译者在翻译时只注重字面的意 曾被乔伊甩掉???因此两人假装不认识乔伊,以免影响评估 思而忽略其他因素,则译出的字幕就无法传达幽默的效果 , , 。 结果。钱德为了不让萝拉见到乔伊 把乔伊挡在门外 并 文化是语境的一部分,字幕翻译若涉及文化层面,往往是 谎称乔伊是他患有精神病的哥哥,然后随口编造乔伊的名 比较棘手的部分 因此,找到处理字幕中文化词语更为合 。 字是 “伯特”。 ,

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档