杨广乐开题汇报文献综述用表.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨广乐开题汇报文献综述用表

华北科技学院 外语系毕业论文开题报告 不要改变开题报告有下划线的格式,论文题目为四号Times New Roman字体加黑,副标题为小四号Times New Roman字体,加黑。 论文题目: On Cultural Differences and Translation of Numerals 字体为四号宋体,应保持下划线,学号要填写完整学号,专业为英语,班级为B2007-1(2或3)/ZB07-1(2)/Z08-1(2)。 学生姓名: 杨广乐 学 号: 200808014307 专 业: 英 语 班 级: B083班 指导教师 葛东峰 职 称: 时间要求为2012年10月15日左右 2012年 4 月 1 日 开题报告填写要求 1. 开题报告作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。在指导教师指导下,学生在毕业设计(论文)工作开始前完成,指导教师签署意见、教研室审查后生效; 2. 学生应按照统一要求(从教务处网站下载开题报告标准格式电子文档)填写开题报告,其中:字体小4号宋体,行距20磅,日期的填写一律用阿拉伯数字书写,如“2006年1月17日”或“2006-01-17”; 3. 根据专业的具体情况,学生应查阅一定数量的参考文献(不包括辞典、手册); 4. 完成后及时交给指导教师签署意见。 2012 届本科毕业设计(论文)开题报告表格内正文为小四号Times New Roman字体,行距为1.5倍。. 1.选题背景和研究意义 Numbers, as a special part in the science of linguistics, are words originally used to express quantity or sequence. In real life, we expose to various numbers, however, we are only understand and master these numbers itself meaning, never to consider and explore the deeply representative meanings of numbers. Besides, relevant literary studies about numeral translation are very rare, and so do works related to numbers. In consideration of the critical role numbers play in our daily life, I choose this subject and wish we can have a better and penetrating understanding of numbers. As we all know, numbers serve the same calculating function in both Chinese and English. But because of the cultural diversity found in the national psychology, religious belief and mythology, numbers are endowed with abundant cultural connotations and associations. And both Chinese and English people show different cults, taboos and connotations towards the different or identical numbers so as to generate their own numeral cultures. Therefore, in the process of translating numbers, especially onesThose? in the folk language and literary works, translators should make a relatively thorough study of the language and culture both in Chinese and English, an

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档