功能主义翻译视角下quot;八荣八耻quot;的两个英译本比较.pdfVIP

功能主义翻译视角下quot;八荣八耻quot;的两个英译本比较.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义翻译视角下amp;quot;八荣八耻amp;quot;的两个英译本比较.pdf

2010 年第 20 期 前措 No.20 2010 总第 274 期 Forward Position Sum No.274 功能主义翻译视角下 八荣八耻的两个英译本比较 李宏亮 (中国传媒大学文学院,北京 H削24; 电子科技大学外国语学院,四川成都 61ω54) [摘 要]新时期社会~义荣辱观八荣八航既有政论文的政治性,也有文学位,对它的翻译和评价有一定的特 殊性。功能主义翻译理论强调译文的预期功能和翻译的目的,八荣八耻的翻译尤其如此。本文尝试用德国的功能主 义翻译理论对两种有代表性的译本做一比较。通过比较发现,译者不同的翻坪目的导致了迥异的译文。 [关键诩] ..八荣八耻;功能主义翻译理论;译本比较;翻译目的 [申图分类号 1 H059 [文献标识码] A [文章编号] 1 【盼 -8267 (2010) 20 -0163 础。4 八荣八耻,即社会主义荣辱观,育简意艘, 理论脱离实眠的情况感到不满,于是希望有…种新的 语言工整。它体现了中华民族传统美德和时代要求, 理论出现。他们发现,专业翻译中有许多根本不需要 反映杜会主义世界观、人生观、价值观,明确了当代 对等的情况。(胁时, 1997) 这些学者反思了传统的 中国最幕本的价值取向和行为准则,是新时期杜会主 翻译理论,在翻译教学的实践基础上,逐渐提出了一 义满德的系统总结。在外语学界引跑了翻译爱好者的 种有别于传统翻译理论,即我们所称的功能吏义的翻 兴趣,不少翻译专家和英语爱好者将其翻译为英语。 译理论。功能主义翻译理论经过多年的发展,包括许 据笔者不完全统计,除了官方提供的版本,网上流传 多重要的思想。据我国著名功能主义翻译理论专家张 的就达 10 个版本之多。由于八柴八耻本身既属 美芳 (2ω5) 介绍,该学派具有里程碑意义的理论 于政论文,有政论文的特点,但是它又用句整齐,兼 是:卡塔琳挪·来 J思(Katharina Reíss) 的文本类型理 具一定的文学性。翻译该文本身就很难,而对其进行 论 (Text Typology) ,议斯·弗米尔( Hans J. Ver? 高下之分,则是难上加难。我们知道,翻译不仅仅是 meer) 的目的论 (Skopos Th阳时,瞿斯叩曼特瑞 一种语窑转换活动,而是一种畸诸宫、跨文化的交际 (Justa Holz - Manttari) 的翻译行为理论(Theoηof 行为,这种交际行为具有一定的目的性。作为译本, Translation Action) 以

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档