- 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译词组与句型
口译词组与句型;欢聚一堂 merrily gather
基础雄厚 solid foundation
留下最美好的印象 may you have a most pleasant impression
盛世 the grand occasion
祝愿在停留愉快 wish a pleasant stay
春意盎然 spring is very much in the air;迸发出心灵的火花 ignite the sparks of understanding
建立合作桥梁 build the bridge for cooperation
内容翔实 substantial in content
日程紧凑 tight in schedule
毗邻而居 be adjacent to/ in the vicinity of;Welcoming;我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to…
请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/ extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.;我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.
我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。;I greatly value the friendship and confidence that we enjoy as your trading partner.
我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。
I am certain that this exhibition will strengthen our economic cooperation and contribute directly to our further trade expansion.;Thanking;首先,请允许我感谢某某的精心安排和热情好客。
First of all, permit me to say thank you, sb., for your extraordinary /considerate/ thoughtful arrangements and incomparable hospitality.;女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。
Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.;这是令人愉快的日子,美好的日子,意义重大的日子。我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到了生活的方方面面,包括商业,文化,教育以及科学交流。
These are happy days, good days and important days. We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our lives: commerce, culture, education, and scientific exchange. ;Toast;+ to
The health of your Excellency.
The health of all the distinguished guests.
The lasting friendship and cooperation of both countries.
The peace and prosperity of the wo
您可能关注的文档
最近下载
- 国新办“924”政策组合拳深度解读:创新货币政策工具箱,多措并举推动经济高质量发展.docx
- 售电企业电力交易负荷预测管理导则.pdf VIP
- 发电企业电力市场交易辅助决策信息系统技术规范.pdf VIP
- 北斗产业园项目可行性研究报告.docx
- 2024电力现货交易辅助决策系统解决方案.pdf
- 2023发电企业现货交易辅助决策管理系统.docx
- KSC20系列开关磁阻电动机控制器使用说明书V_1.2.docx
- 一种电力现货交易辅助决策系统模型.pdf VIP
- 北斗产业园风险分析与应对策略.docx
- Unit 1 Greetings P1 Greet each other(教学课件)一年级英语上学期(沪教版 2024).pptx
文档评论(0)