9个常用短句说说自己心情感受.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
9个常用短句说说自己心情感受

1.Im having a case of the jitters these days. 这几天我总是忐忑不安。 这里a case of指“一种病症”,jitters是一个美国俚语,意指“神经颤抖”。合在一起直译为“有个神经颤抖的病症”,亦即“忐忑不安”。 ?:  HYPERLINK /kouyu/201008/110976.shtml /kouyu/201008/110976.shtml 2.I felt sick at heart when I saw how much she was hurt. 看到她受到那般伤害我心里特别难受。 “心里特别难受”的表达方法其实有很多种,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出现在口语中。 Yeah, but I felt sick at heart when I saw how much she was hurt. 是的,但是看到她受到那般伤害我心里特别难受。 ?:  HYPERLINK /kouyu/201008/110976_2.shtml /kouyu/201008/110976_2.shtml 3.I have a splitting headache. 我头痛的快裂开了。 此语中的splitting的意思是“裂开”或者“劈开”。“头疼的快裂开了”是一种夸张的说法。 Hey, Sue. Have you got any pain-killers at hand?I have a splitting headache. 嗨,苏。你有止疼片吗?我头痛的快裂开了。 ?:  HYPERLINK /kouyu/201008/110976_3.shtml /kouyu/201008/110976_3.shtml 4.I dont know what has set my nerves on edge thses days. 这几天不知道是什么事把我搞得心烦意乱的。 此语中的nerves是“神经”,on edge的字面意思是“竖起”、“直立”或者“紧张”,因此该短语的意思是“神经紧张起来”,就等于我们说的“心烦意乱”。 ?:  HYPERLINK /kouyu/201008/110976_4.shtml /kouyu/201008/110976_4.shtml 5.I got balled up, too. 我也被搞糊涂了。 此句中的ball是动词,作“一团”解,be balled up原指“弄得一团糟”,比喻“被搞糊涂了”。 I got balled up, too. I seem to have difficulty in dealing with figures. 我也被搞糊涂了。好像我处理数字方面有问题。 ?:  HYPERLINK /kouyu/201008/110976_5.shtml /kouyu/201008/110976_5.shtml 6.The spirit is willing, but the flesh is weak. 心有余而力不足。 这句话的字面意思是“精神愿意而肉体无能”,与汉语中“心有余而力不足”的表达法几乎完全一致。 Well...Id like to. But...The spirit is willing, but the flesh is weak. 我很想帮,但是……心有余而力不足啊。 ?:  HYPERLINK /kouyu/201008/110976_6.shtml /kouyu/201008/110976_6.shtml 7.Im really in a pickle. 我真的很为难。 此语中pickle作“困境”解,be in a pickle的意思是“陷入困境”,亦即“为难”。 Im really in a pickle. I have just set up a nwe business of my own and I need hands, too. 我真的很为难。我自己刚开始了一个新生意,我也需要帮手 ?:  HYPERLINK /kouyu/201008/110976_7.shtml /kouyu/201008/110976_7.shtml 8.Im still of two minds. 我还是犹豫不定。 be of two minds 直译为“处于两个大脑之间”。亦即“犹豫不定”。这是美语的习惯用法,英国人一般说be in two minds。 No. Im still o

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档