网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

叠字翻译论文方法策略论文.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
叠字翻译论文方法策略论文

叠字翻译论文技巧策略论文叠字翻译论文技巧策略论文叠字翻译论文技巧策略论文 浅析汉英翻译中叠字的翻译技巧与策略 摘要:叠字就是把一个字或者单音词接二连三地用在一起,它不但能增添声音美,调整音节,还能抒发不同的语气和感情,加强语言的形象性。但由于汉英两种语言在表达上的差别,叠字是很难进行直译的。本文通过研究名家翻译的例子,探讨并总结汉译英中叠字翻译的一些技巧和策略。 关键词:叠字 翻译 技巧 策略 叠字,也称“重言”、“复字”、“双字”,在我国古代诗词中广为使用,用于来摹声、摹状、摹态等,如曹丕的《杂诗》:“漫漫秋夜长,烈烈北风凉;郁郁多悲思,绵绵思故乡。”,再如李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!”无不体现出汉语诗词的美感和意境,韵味悠远。但如果将之皆翻译成英语,还要保存其韵味,对译者来说非常困难,一则汉语和英文简洁的语言习惯不同,二来这两种语言在体现审美上不尽相同,因此难之又难。 一、常见的叠词种类 按照字数来分可以分为二字词、三字词和四字词,如果按照不同结构再细分的话,可以再分为以下种类: 1、由名词、动词、副词、形容词叠用而成:天天、时时、笑笑、看看、速速、慢慢、淡淡、习习; 2、三字叠音词中由形容词+副词、主语+谓语、动词+副词、末字重复等构成的:光秃秃、懒洋洋、泪汪汪、毛茸茸、笑嘻嘻、颤巍巍、坦荡荡、悲切切; 3、四字词中由名词、形容词、动词、副词、数词、量词等复合词叠用而构成的:世世代代、祖祖辈辈、高高兴兴、清清楚楚、打打闹闹、来来往往、上上下下、三三两两; 4、abab式:一个一个、一天一天、蔚蓝蔚蓝、飞快飞快; 5、a—a式:瞧一瞧、看一看、试一试、敲一敲; 6、a呀/啊a式:走呀走、唱啊唱; 7、a着a着式:糊里糊涂、娇里娇气、罗哩罗嗦; 此外,还有一些其他的搭配形式,如aabc式(楚楚动人、遥遥相望)、bcaa式(千里迢迢)、abac式(一言一行)、a又a式(一辆接一辆)等。 二、叠字的翻译技巧与策略 1、直译法 赵彦春在《翻译学归结论》中提到:“叠字的翻译只要不影响整体的意义、意境和形式,应尽量采用直译的方法,也就是‘叠词以叠词见之’”。如:很久很久以前——long long ago、试一试——try again and again等;再如杜甫《登高》中:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。“萧萧”、“滚滚”二词让我们仿佛听到落叶的声音,看到长江滚滚东流的宏伟气势,非常地生动传神,可以让人体会出诗人壮志难酬的感慨和悲凉,且来看看译文: the boundless forest sheds its leaves shower by shower, the endless river rolls its waves hour by hour. 这个是许渊冲教授的译文,他用了两组重复词“shower byshower”和“hour by hour”来对应原文的两组叠词,并且其中“shower”与“萧”发音相近,又与“hour”形成押韵。既在意义上忠实原文又达到音似、形似,体现原诗磅礴的气势,并且译文结构对仗工整,韵脚整齐,达到了译文的音美、形美和意美的统一。他尊重原作,较为完美地以押韵相仿的英文词语代替原文的叠字。这是许教授在翻译诗歌时最常用的方法,此方法还可以细分为形容词的重叠,如《雨霖铃》中的:念去去……,可译为far,far away;名词的重叠,如《天仙子》中的:重重帘幕密遮灯……,可译为lamplight is veiled by screenon screen……,等等。从以上例子中我们看到,叠词的直译能做到忠实原文,保持原文的意叠、形叠、音叠,翻译中能够做到直译而不影响原文意义。意境的情况下应尽量采用这种方式。 2、韵律翻译法 用英语的头韵、脚韵等来翻译叠音词,是为了在韵律上同原文相似,而修辞效果又与原文相近,这种方法经常用在诗歌、散文的处理上。 国内英语修辞论著《英语修辞与写作》认为:“头韵是一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”如:憨有憨福fortune favors fool。作为一种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它赋予语言以音韵美和节奏美,并起到了渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。汉语中的叠字既是双声又兼叠韵,而英语中的头韵则相当于汉语中的双声,以头韵词译叠字虽不能尽达,但也和谐自然,音韵优美。 如:王勃的《山中》中:“况属高风晚,山山黄叶飞。”可译为:yellow leaves in late autnmn wind,fall and float in hillsmakeme sad 原文中黄叶飞舞这样一个景色描写的句子放在篇末是借景抒情,“山”的叠用更使意境苍茫,群山飞落叶带有一种萧瑟的意境,译文中

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档