网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

哈利波特翻译归化及异化研究.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈利波特翻译归化及异化研究

从归化和异化角度谈哈利波特魔法物件和咒语翻译 西南交通大学外国语学院 王迪 Analysis on the Translation of Magical Items and Spells in Harry Potter from the Standpoint of Foreignization and Domestication 【摘要】 《哈利波特》是儿童文学和魔幻殿堂中的瑰宝,是英国女作家J·K·罗琳创作的魔法系列小说。她用惊人的想象力和毅力为人们展示了一个神奇的魔法世界。作者在小说中创造了大量的魔法物件和咒语,中文版译者在翻译过程中,采用了归化和异化的理论。本文将分析此理论如何指导《哈利波特》中魔法物件和咒语的翻译,并探讨异化和归化的翻译方法的实际效果。 【Abstract】Harry Potter is the treasure in the palace of childrens literature and fantasy literature. It is the magic series of novels written by the British woman writer j · K · Rowling. With the startling imagination and perseverance, she demonstrates a magic world. In the novel, the author creates a large number of magical items and spells. Chinese translators adopt the theory of domestication and foreignization in the translating process. This essay aims to analyze how the translating theory guides the translators in terms of magical items and spells in Harry Potter, and explore the practical effects of foreignization and domestication in translation. 【关键词】哈利波特 魔法物件 咒语 归化 异化 【key word】Harry Potter, magical items, spells, foreignization, domestication 1.引言 1.1 翻译理论选取 在翻译界,有大量的理论可以指导翻译实践,而异化与归化的问题在文学作品的翻译方面尤为突出。是否能为目的读者呈现最原汁原味的西方世界,是否能让读者在阅读中从自己的生活中找到情感和经历方面的共鸣,都是译者要把握好的度。总是一味地追求西化,会给读者带来严重的生疏感,起初的新鲜感会随着阅读慢慢减退,不利于读者的理解与想象;同样,过于把西方世界描绘得过于普通或让读者难以分辨中西方在思想和实物方面的区别,那么文学作品也会失去其原有的魅力,不能给人们天马行空想象的空间。比较好的做法是“不易觉察地将英语价值观铭刻于外语文本上,让读者在其他文化中辨识出自己的文化,从而自我陶醉”(Venuti,1995:15)。因此,在翻译过程中,怎样把两者有机地结合在一起,是每一个译者必须深思的问题。《哈利波特》作为儿童文学和魔幻文学的经典瑰奇,受到广大中国朋友的欢迎和好评,这与译者的审慎翻译、合理分析是密切相关的。译者将异化与归化的策略结合在一起,达到了很好的阅读和理解的效果。本文选取大量实例进行对比,分析归化和异化理论的实际效果。 1.2 《哈利波特》作者、译者、小说内容简介 J·K·罗琳,英国畅销书女作家,原名乔安妮·凯瑟琳·罗琳,1965年7月31日生于英国格温特郡,酷爱英语文学和古典文学,写作功底扎实,想象力出众,凭借《哈利波特》一举成名。 中文版本的译者主要是马爱农、马爱新姐妹俩,她们都是英语专业出身,英语和文学功底深厚,同时两人思维开阔,又因血缘关系志趣相投,感情深厚,合作便利,而且对于这样充满神奇想象的作品,许多译名和内容可以集中两个人的智慧,找到更加贴切传神的译法。 《哈利波特》系列小说给人们全面展示了魔法世界中的友情、爱情、智慧、奇幻、黑暗和美好,以魔法学校霍格沃茨为主要故事背景,通过对主人公哈利波特从瘦弱的小男孩到拯救魔法世界的大男子汉的描写,给予了现实世界中的人遨游于神奇魔法世界的机会。 对归化和异化在文学翻译中的认识 归化和异化的翻译理论是由 HYPERLINK /view/2398.htm \t _blank 美国

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档