笔译_第十三章中文摘要翻译.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约8.22千字
  • 约 10页
  • 2017-06-09 发布于北京
  • 举报
笔译_第十三章中文摘要翻译

第十三章 中文摘要翻译 教学目的:通过对比分析,了解中文摘要的表述特点, 以及常用的语言转换方式。 教学重点:如何翻译中文摘要。 教学方式:讨论、比较法、分析法、多媒体教学。 摘要是根据论文各部分要点按照摘要体裁规范而拟定的短文,是论文内容的浓缩。摘要翻译其质量的优劣直接影响文件的检索和信息、成果的传播语交流。摘要大致分三种:信息型摘要、描述型摘要和评价型摘要,通常包括:背景、目的、方法、结果、结论等(由于字数限制,背景句甚至目的句都可以省略)。 背景句:介绍研究的背景、现状和问题; 目的句:叙述研究的前提、目的、任务和所涉及的主题范围; 方法句:陈述研究所使用的原理、手段、程序等; 结果句:陈述研究的结果、效果、数据、性能等; 结论句:陈述对研究结果地分析、比较、应用,或根据结果提出问题、建议、预测等。 摘要的翻译应准确无误地反映原文内容,不能疏漏,否则将降低摘要的参考价值。英文摘要中应尽量避免使用缩略语,如有必要,应在首次使用时,加括号注明。 13.1 论翻译选择的目的性 摘要:翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为和参与者所做出的种种选择都是诸多层次的目的决定的。本文首先介绍了翻译的目的论,提出了翻译目的的多层次性,然后通过对翻译过程中各种层面选择的详细分析,指出针对翻译行为的一切选择无不有其内在的目的性。文章还借助翻译活动中的若干典型实例,说明翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档