网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第18-19讲语概语言的接触.pptVIP

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第18-19讲语概语言的接触

第十八讲 语言的接触(上) ; ;借词也叫做“外来词”,它指的是音和义都借自外语的词。 如汉语的“逻辑”“克隆”“迪斯科”“三明治”“尼古丁”“高尔夫”等是从英语借入的,英语的arms(武器、武装)army(军队)art(艺术)country(国家)等就是从法语借入的借词,hamburger(汉堡包)等是从德语借入的借词,piano(钢琴)等是从意大利语借入的借词。 ;借词和“意译词”不同。 意译词是词义来自外语,而词的语音形式和构词方式则都是本族语言的。下面是汉语中的借词和意译词的比较: 英语原词 借词 意译词 telephone 德律风 电话 microphone 麦克风 扩音器 ; 借词也不同于“仿译词”。 仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语语素造成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。如汉语的“黑板”(blackboard)、“足球”(football)、“马力”(horsepower)、“蜜月”(honeymoon)、“热狗“(hot dog)、“超级市场”(supermarket)、“黑马”(dark horse)、“黑匣子”(blackbox)、“软件”(soft-ware)等就都是这种仿译词。 ;不同的语言对借词的接受程度却可能有所不同。有些语言易于接受外来的借词,词汇中借词的比重比较大。 如英语借词大约占词语总数的一半,其中借自法语的词又占大多数。 英语从法语中吸收借词,一方面是由于自公元11世纪起,说法语的诺曼人曾长期战友领和统治着英格兰;另一方面也是由于英语乐于采用音译方式吸收外来词汇成分。;有些语言社会,对借词则有一种心理上的抗拒。这种抗拒除了社会、文化的因素外,同本族语言自身的结构特点以及语言习惯也有关系。 汉语语素是单音节的,汉字是以字为单位来记录语素的,这些特点使得汉语在吸收外来成分时,不习惯完全借音的借词形式,而是喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来成分。很多借词后来都被意译词所取代,如“德律风”“盘尼西林”等后来就分别为意译词“电话”“青霉素”所代替。 ;即使要利用借词形式,汉语也总是想方设法地使借词形式带有意译的成分。对所表示的事物的类属作出说明。如“拉力赛”(rally)“艾滋病”(AIDS)等。 在音译外语词时,尽可能选用与外语原词意义相关的汉字,使人们能够从汉字的意义上获得借词词义的提示。如“基因”(gene)“香波”(shampoo)等。 ;词语还有可能出现借出去的词再借回来的现象。借词经过这样一番借出又借进的过程,音和义都会有一些变化。 例如汉语中像“封建”、“劳动”、“经济”等一批古词语早期被日语借去,日本明治维新后往往用汉语借词来表达西方的新事物、新概念。 又如汉语的“大风”被英语借去,语音形式是typhoon,后来汉语又把这个词语从英语借了回来,就成了汉语里的“台风”。 ;语言中的借词可能是在不同的历史时期、从不同的语言中借入的,因而处于不同的历史层次。 以汉语为例。随着汉代与西域各地交往的增加,汉语从西域借入“葡萄”“石榴”“菠萝”“狮子”“骆驼”“玻璃”“琵琶”等词;汉以后随着佛教的传播,从梵语借入了“佛”“菩萨”“罗汉”“阎罗”“夜叉”“魔”“和尚”“憎”“尼”“塔”“刹那”等词;元代从蒙古语借入“胡同”“站”“蘑菇”等词。 ;汉语又从欧洲语言中借人了诸如 “布尔什维克”、“苏维埃”、“法西斯”、“纳粹”、“坦克”、“尼龙”、“蒙太奇”、“沙拉”、“香槟”、“可口可乐”、“迪斯科”等一批词。 从借词的历史层次,可以考察不同民族间相互交往的历史。 ;伴随着词语的借用也借来了某些本族语言中原本没有的音位。如侗语原本没有辅音音位[f],后来因为向汉语借词,所以增加了音位[f]。 我国有些少数民族语言借用了汉语的一些虚词,如侗语吸收了汉语的“的”以及介词“比”、“连”、“为”等。 纳西语的动宾结构原本只有“宾+动”的语序,在汉语的影响下,现在也有了“动+宾”的语序。 ; ; ;双语是一种杜会现象,不是指个别人使用双语的现象(如一个使用单一语言的社会里也会有使用双语的翻译人员)。而是指一个言语社团的全体成员或部分成员双语并用的现象。 虽然在一个双语社团中,全体成员或部分成员可以说也是个人双语者,但这种个人双语只是社会双语现象的具体体现。脱离了社会的双语现象,个人双语现象不会对语言产生什么影响。 ;“双语现象”和“双语制”是两个不同的概念。前者指的是社会上实际使用双语的情况,后者指的是某个国家的官方语言是两种或多种,也就是指一种以法律的形式规定两种语言或多种语言并用的制度。;产生双语现象的具体社会原因是多种多样的: 首先,使用不同语言的人杂居在一起,容易产生双语现象。这种双语现象可以是对等的,即双方除了使用各自的本族语言外,都学习井

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档