- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英日双语的相似性看日语教学中的沉浸式英语课堂语言输入.doc
从英日双语的相似性看日语教学中的沉浸式英语课堂语言输入
从英日双语的相似性看日语教学中的沉浸式英语课堂语言输入
摘要:本文以笔者在中国地质大学江城学院英日双语专业任教2年多来的英日双语互交式教学体会为基础,结合任教对象对双语授论文联盟.L.课的反馈(问卷数据统计),佐之以沉浸式英语教学理论,从英日两门语言的词汇,语法结构为切入点,探析在日语教学中采用沉浸式英语为首要课堂输入语言的可行性,并根据不同年级的双语学生对双语课堂的反馈提出日语课堂中引入英语授课的阶段性原则。
关键词:沉浸式英语双语教学语言输出
1. 英日双语的相似性
1.1 词汇相似性
a. 实词:英语和日语虽属不同语系,但两门语言之间的词汇存在着很大的相似性。具体体现在:日语词汇中含有相当一部分来自于印欧语系日耳曼语族的外来语,其中大部分来自于英语(丁邱杰,《论英语与日语在语言运用上的异同点》),均以片假名标示。例如:アイドル=idol; アルバム=album; フェニックス=phoenix;キング=king等。另外,日语的指示代词こ、そ、あ、ど系列亦可对应于英语的指示代词(包括不定称)。在对英语专业学生进行基础日语授课时,应在讲解实词外来语时,不失时宜的将片假名的外来语生词解释成学生所熟知的对应的英语单词,使学生基于自己所熟知的英语单词对日语外来语生词进行有效背记,从而达到词汇层面上的双语互通。
b. 虚词:日语中部分虚词也可与英语发生对应关系。如日语连体词の可对应与英语的名词属格现象;格助词に可对应于英语中的介词(副词)to, at, in等,引导对象,原因,地点,时间等状语成分。在讲授涉及到惯用型或格助词用法时也可联系英语中的介词(副词)小品词进行讲解,帮助学生在已有英语基础之上消化理解虚词的用法。
1.2 语法相似性
a. 时的一致:英语里的语法特点是以动词为核心构成句子,动词有时,体,态的变化,其中,时代表着动作发生的时间,分为一般现在和一般过去时,只有将来时间表示法,(张振邦,《新编英语语法教程》)。与此类似,日语也是以动词为核心和标记组成句子,在时上的变化只有一般现在时~ます和一般过去时~ました。略有不同的是日语的动词标记往往在句子末尾,而英语的动词标记往往在句中。在表达纯粹将来时间时,日语和英语都可用一般现在时态来表示,并佐以将来时间状语。此外,英日双语在一般时的界定和用法上也保留着高度的一致。即如一般现在时:都可表示不以意志为转移的客观事实(例:I am a student=私は学生です),都可表示现阶段在做的事情(例:I orroework.=私はもうこの本を読んでしまいました;彼女が既に宿題を完成しまいました。
c. 态的一致:英语和日语都可分为主动态和被动态,主动态的主语都为动作发出者,被动态的主语都为动作承受者,在被动语态中,原施动者在英语和日语中分别以介词和格助词引导。如:His wallet was stolen=彼の財布は盗まれました。其中,his wallet=彼の財布;was stolen=盗まれました;本句中英语的时态由助动词be的过去式承担,日语的时态由动词的连用形ます变为其过去标记ました。
2. 日语教学中的英语语言输入法
2.1. 沉浸式英语输入法:此种语言输入方式是指在课堂中,首要教学输出语言为英语,即英语作为教学解释性语言,其比例占授课语言的80%左右(卜剑峰,2008)。其宗旨是不通过母语,直接用第一外语(英语)进行语言点或课堂知识的解释和讲授,目的是强迫学生在非母语环境下达到英语与相关专业知识的语言链接,从而达到既熟悉专业知识内容又培养学生英语语感和接受表达能力的一箭双雕的目的。目前这种教学方法由于师资本身的缺陷,即相当一部分专业课老师只掌握了本专业的知识,而英语表达能力极度欠缺,更不用谈发音的标准和地道,只用在英语专业课堂上,而且授课对象一般为英语专业高年级学生。因为授课对象此时经过了大学四年的专业语言训练,自身已经具备了相当的语言输入输出能力,形成了比较灵敏的语感,所以对此种语言输入接受起来也是理所当然的。
2.2.过渡式英语输入法:此种教学法是指在授课过程中,英语作为授课语言一般占到整堂课授课语言的50%左右,其余半数语言输入场合均由母语即中文作为信息传达的载体。此种教学方法的优点是中西结合,在比较难的专业知识的讲解上,可采用英语讲解+中文复述的形式,加深学生对相关专业知识的理解和印象。目前这种教学方法广泛使用于英语专业大学二年级到大学三年级基础课上。一般用中英文交替的方式对学生授课,目的是强化学生的语感,训练学生脱离对母语的依赖,直接将信息传递的语码设定为英语。在因学生英语能力有限而导致语言输入过程中造成的信息遗漏,可由
文档评论(0)