- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
无标题;英汉语的基本语法结构,尤其是基;翻译时根据译文的语言习惯,对原;Prodct BProduct;Prodct BProduct;Prodct BProduct;Prodct BProduct;Prodct BProduct;定语从句???It?was?p;二.状语位置的调整??????;A?jeep?full?spe;英语中地点状语一般在时间状语之;英语复合句中,表示时间的从句可;英语复合句中有时包含两个以上的;汉语的状语语序是时间——地点—;Prodct BProduct;Prodct BProduct;多定语、多状语句子的换序译法H;The three count;①With the third;①For this reaso;三.同位语的位置调整???英语;This?is?Mr.?Zho;四、英汉语复合句中的逻辑顺序的;2. 表示条件(假设)与结果关;3.表示目的与行动关系的英语复;五、搭配调整汉英两种语言中,都;有的搭配在原文是自然贴切的,但;六、特殊句型句子结构的调整英汉;英文为倒装句时,翻译成汉语往往;七、修辞性调整有时为了使语言明;第二节 句子成分转换法英汉两;Now,?heat?is?be;2. 动词宾语译成主语???这;3. 表语译成主语???A c;4. 谓语转换成主语?????;二、转换为谓语1.定语译成谓语;2.主语译成谓语???含有动作;以care, need, at;3.表语译成谓语???英语中的;4.状语转换为谓语???He?;三、转换为宾语主语译成宾语??;四、转换为定语1. 主语译成定;2. 状语译成定语???英语中;五、转换为状语定语译成状语??;We?should?have?;第三节 转句译法英语中一个用作;A crashing thun;Then when Pug f;After an hour, ;The members of ;The President g;It’s very bad, ;第四节 合句译法与缩句译法在英;1.把原文中两个或两个以上的简;The young man w;That day, the P;2.把原文中的主从复合句译成一;I?am?blest?if?I;3.把原文中的并列复合句译成一;二、缩句译法所谓缩句译法,就是;It was April 19;第五节 分句译法/断句译法在英;1.把原文中的一个单词译成句子;They,?not?surpr;2.把原文中一个短语译成句子,;The?rain?having;With?all?its?di;The machine is ;I can hardly wo;I?found?the?hou;3. 把原文一个句子拆开,译成;Americans pride;The importance ;New York has be;Jobs and work d;The shark swung;It is very easy;After the war, ;Because the you;第六节 正译与反译英汉两种语言;一、正说反译???英语中有些词;miss?the?bus没有赶;英语中有时原词所表???的并不是其;回答否定句的问法:——Are ;习惯说法Authorized ;Wet?paint.?油漆未干;有的介词短语如beyond,?;An?iron?case?wi;有些句子则需通过上下文,根据逻;Thats a thing ;The thought of ;He?was?absent?f;His?arrival?thr;He?evidently?th;He seemed to be;It is beyond do;He was absent f;二、反说正译The?child;These scientist;No man can have;It?is?no?less?t;In?the?long?run;I?am?not?so?sic;The?man?over?th;The idea that h;正反译练习I have fai;That fellow is ;第七节 转态译法所谓转态译法,;一. 把被动语态译成汉语主动句;二. 把被动语态译成汉语无主句;三. 习惯译法英语中以it做形;It is estimated;常见的固定结构如It is g;Cuffs fight wi;Memoranda were?;She hadn’t been;The Secretary w;Vera Wang;unglamorous [?n;Vera Wang, the ;But every time ;Wang, 63, was h;“To all the wom;Theres rarely ;Wang also has t;Wan
文档评论(0)