英语翻译技巧_替代.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译技巧_替代

PAGE  PAGE 5 替代(Replacement) 所谓“替代法”就是使用通一次、近义词或以另一角度的措词来实现词语代替,或以推演法译出词义以适应行文或表意的需要,在很多情况下这种方法更符合语感的需要。这种译词法也叫做“易词而译”,是翻译中的另一种变通手段。必须注意,使用替代法译词最重要的是译者对英语词义的准确而透彻的理解。毫无疑义,替代法是英汉翻译中的重要译词手段之一。适当地运用替代法,精心挑选替代词,可以去除汉语行文上的梗滞,其效果往往是“一词之易,全句生辉”。 汉译英时的替代 中国与西方国家在文化背景上差异很大,体现在语言上就更明显了。因此,如果汉语表达的内容和形式都不在英语读者的文化范围之内,就要尽可能地将汉语文化转换成英语文化,对在英语文化背景中缺乏所指或有文化冲突的词语进行替代,使英语读者易于理解。 a.英语词汇缺乏中文所指 如:明年的生肖属性是什么? What’s the next year’s Zodiac Sign?(范仲英 译) 解析:英美文化没有把生肖与年份联系起来的习惯,因而不得不另找替代。 b.汉语特有的习语或成语,英译时为求而替代 如:我们穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。(周立波《暴风骤雨》) When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth. 解析:“八仙过海,各显其能”是中国古代神话,也是歇后语在 英语中并无对应词,只能译为“shows his true worth”。 c.在英语中用摹形来替代与汉语形式相关的词汇 如:几何老师手拿一把丁字尺,走进了教室。 With a T square in his hand ,the teacher of geometry came into the classroom.(冯庆华 译) 解析:摹形就是眼睛看到的形体如实地描绘出来。本句中“丁字尺”的形状与汉语中的“丁”字相似,译成英语只能用外形与“丁”字相似的“T”来代替。 d.汉语和英语文化内涵冲突而导致的词语替代 如:为头一人,头戴武巾。身穿团花战袍,白净面皮,三绺髭须,真有龙凤之表。(吴敬梓:《儒林外史》) The leader of the band wore a military cap and flowered silk costume. He had a clear complexion , his beard was fine, and he looked every inch a king . 解析:此句中“龙凤之表”一词若直译,会给英语读者造成很大的理解困扰,在英语文化中“龙”和“凤”的动物形象并不具有积极意义,因而替代译为“every inch a king”。 汉译英时的替代 如上所述,在英译汉时,同样存在以上的情况,这就需要译者在翻译过程中对英语在其文化语境中的实际应用及其交际功能保持高度的意思,并尽可能全面地捕捉英语词汇所发出的真实信息,才能顺利地进行替代和传达,为成功的译词奠定基础。 汉语词汇缺乏英语词汇所指 如:…and then merciful ushers collected my piece of foolscap with all the others and carried it up to the Headmaster’s table. (W. Churchill: Harrow) 后来,仁慈的助教把我的那张考卷和别人的一起收走了,送到了校长的办公桌上。(孙致礼 译) 解析:在本句中,“foolscap”一词,并无明确对应的汉语词汇。如根据字典译为“大裁纸”的话,必会造成困惑和误解。根据上下文的意思,是指作者一题也答不上来的那份考卷,因而替代为“考卷”。 英语习语或词语,为求切而用汉语成语或习语替代 如:Depends, depends. I know criminals. Chicken livered, most of them. (Agatha Christie : Three Act Tragedy ) 这都看人的。我了解罪犯。他们大多都胆小如鼠。(思果 译) 解析:英语中有以“鸡肝”喻胆小的表达,但在汉语文化中无此说法,因而替代为汉文化中常见的喻胆小的成语“胆小如鼠”。 在汉语中用摹形来替代与英语语言形式相关的词汇 如:What they need now is a large quantity of Z iron.(Mortimer B. Zuckerman : The Next New Thing) 他们目前需要的是大量的乙字铁。(冯庆华 译) 解析:汉语中“乙”字与“Z”

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档