赵武平:于“废矿”中发现“金矿”文.docVIP

赵武平:于“废矿”中发现“金矿”文.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赵武平:于“废矿”中发现“金矿”文.doc

赵武平:于“废矿”中发现“金矿”文   与赵武平先生相约见面是在农历新年后刚刚开工的第一天,去的途中经过福州路,只见平日里卖旧书、画具与吃食的小店铺大多关着门,熟悉的街道因此显得有点陌生,却新鲜。正如将要见面的这位上海译文出版社的副社长――作为一个毕业后第一份工作就在出版社的“前出版人”,对这位前辈的行事还真有点看不懂的新鲜感:身为资深出版人的赵武平,明明最了解“宣传”战略,却在去年末因为“《饥荒》回译”事件被媒体热追“一夜走红”的时候,主动选择了降温而不是乘热宣传,在电话里他的回答谦逊但坚定:“这个话题我最近说得太多了,我觉得过犹不及。而大家的很多提问,其实回答的人应该是老舍先生而不是我。”一个月后,《收获》杂志在2017年第一期上全文刊登了由他回译的《四世同堂》第三部《饥荒》后半部,以50余页、10余万字“原貌恢复”了这部“残缺”数十载的文学著作,至此,老舍先生的《四世同堂》终迎“完璧”,而之前广大读者和媒体对新译本的种种疑问和猜测也随之尘埃落地。   “赵武平做了一件功德无量的事情。在研究老舍的领域里,因为人们看的都是美国的删减版,导致人们有各种各样的评说。现在我们看到了一个相对完整的《四世同堂》,这个时候再作出评价对历史是比较公正的。”对于能在新年第一期杂志刊登这部作品,《收获》杂志主编程永新也非常感慨,程永新说,自己是去年11月上旬才知道赵武平赴美回译《饥荒》一事,“复旦大学张新颖教授给我发了条微信,说赵武平在做这件事情,问我们有没有兴趣刊登他回译的东西,我马上回复说当然有兴趣。”由于《收获》是双月刊杂志,按原计划,刊登于2017年首期的稿件在当时已经有了通盘考虑,部分内容已在准备当中,但程永新当即决定刊登这后半部的《饥荒》,“早在上世纪50年代,老舍的剧本《茶馆》就曾发表于《收获》杂志创刊号,时任《收获》杂志主编巴金与老舍的关系十分深厚。60年后,在老舍的著作进入公版期之际,《饥荒》后半部于《收获》杂志发表,这真是一件特别有缘分的事情”。   “废矿”之中亦有宝藏   虽然赵武平从来不认为自己是一个严格意义上的“老舍研究专家”,但熟悉的人都知道,他对于老舍先生的研究已经持续了二十几年,“事实上除了先生的作品,我对他文学以外的生平更有兴趣”。赵武平回忆说,因为自己是英语专业出身,刚进译文出版社的时候,相关工作大多以翻译为主,因此接触到的国外的资料比较多。20年前,他在写作有关美国作家赛珍珠的文章时,对资料中有关老舍的一些内容产生了兴趣――据了解,1946年3月到1949年10月,老舍曾应邀在美国生活了将近4年,在纽约期间,他结识了赛珍珠并成为了朋友,并且在1947年至1949年,完成了《四世同堂》的第三部《饥荒》。关于这部书的写作,老舍说:“就我个人而言,我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来最长的、可能也是最好的一本书。”大概因为这样的客观因素,在很长一段时间以来,大家都“理所当然”地认为,老舍先生赴美志在文学,是为了将中国文学带到国际舞台,用现在的话来说,就是“文化输出”。“但我通过研究那一段时间他与友人的通信和当地媒体的相关报道,发现事实并不是那样的,老舍先生在美期间积极参与公众活动和演讲等社会活动,这让我产生了兴趣,想要更详细的了解老舍先生在美国的这段经历。”原来,因为“机缘巧合”,赵武平了解到美国联邦调查局公布了上个世纪50年代跟踪调查赛珍珠的“秘密档案”,因为译者的天然敏感,赵武平对这些深入中国文化的“老外”们很感兴趣。“于是我就到官网上去翻看这些资料,把老舍的档案也调出来了”。从此,赵武平开始顺藤摸瓜,在美国寻找有关老舍先生的“蛛丝马迹”。   据赵武平介绍,老舍的档案分散在包括纽约公共图书馆、哥伦比亚大学图书馆、哈佛大学施莱辛格图书馆等四五个地方,“我每年都会去一趟美国,这些年来我陆陆续续跑了这些地方,收集有关老舍先生的资料”。这个过程说起来轻巧,实际上却极其耗费时间精力,对此赵武平的朋友们也有不理解的,劝他说:“老舍先生的研究有这么多学者在做,做了这么多年,还有什么犄角旮旯是没被人说透的?金矿都被人挖光了,你还抱着这废矿不放,何必呢?”但赵武平却恰恰对这“废矿”感兴趣,在他看来,作家的作品是其思想的投射,而思想的来源正是日常生活。比如老舍在美国写就的《饥荒》,写作时到底是怎样的状况?为何已经全部写完,却没有完整发表?现行本《四世同堂》都丢了哪些内容,为什么丢掉?这些问题都不是抱着文本研读就能找到答案的。   带着这样的坚持,赵武平一路追随着老舍先生的足迹,只要到美国就去寻访老舍曾经在美国生活过的每一个处所,“我这些年因为工作的原因每年都要去美国,说起来还真的从来没有去过那些著名的购物场所和旅游胜地呢”。终于,功夫不负有心人,2013年5月,赵武平赴哥伦比亚大学,在巴特勒图

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档