跨文化视角下汉英商标词的翻译.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下汉英商标词的翻译

第8 卷 第6 期 中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) Vol. 8 No.6 2014 12 JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY TECHNOLOGY (Social Sciences) Dec. 2014 年 月 跨文化视角下汉英商标词的翻译 ——以福建省商标品名翻译为例 钟 琳 (福建农林大学 文法学院,福建福州 350002 ) [摘 要]任何商标词都具有自身的文化涵义,因此,商标翻译不仅是一种复杂的语际间语码转换过程,更是一 种特殊的跨文化交流活动。从文化差异的角度出发,以福建省商标品名翻译为例,通过分析商标翻译中存在的失误现象, 提出了商标词在跨文化动态交流中的翻译方法和原则。 [关键词]商标词翻译;方法及原则;福建省;跨文化 [中图分类号]H315.9 [文献标志码]A [文章编号]1673-9272(2014)06-0145-03 在国际贸易不断增长的今天,一个产品、一个企业 为 “拼”的拼音译名,其本身恰好是一个英文单词,表 要在国外市场上树立起品牌形象,其首要问题就是商标 示 “琐碎的、无用的东西”。商标作为企业与消费者直 的翻译。商标作为商品的黄金名片不仅是一种商品的象 接对话的桥梁,最重要的功能之一就是对商品进行广告 征,更是一种文化符号,携带着丰富的文化信息,其本 宣传,像这样无用的商品又有谁愿意花钱去买呢? 身就具有文化印证。恰到好处的翻译能挖掘出商品表征 一词多义,是英语语言词汇的一大特点。许多 与译语文化上共同的特征,像一剂润滑油,起到加速商 英语单词从字母意义上看为褒义或中性词,但却隐含 品的输出和弘扬企业和商品形象的作用,是商品进入国 贬义。比如泉州著名男装品牌 “七匹狼”的英语译名 内外市场的桥梁和有效途径,其重要性不言而喻。翻译 “Septwolves ”。 “Sept- ”在英语中除了表示 “7 ”的构 理论学家尤金·奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言, 词前缀,还是 “septi- “的变体,含有 “毒脓、腐烂”的 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只 意思。因此,当西方消费者看到 “Septwolves ”时往往 [1] 。因此,商标 有在其作用的文化背景中才具有意义” 将其理解为“腐烂了的或长满毒脓的狼”,如此文化意境, 翻译过程不再是单一的语符表层意义的转换,而是上升 又谈何品牌形象? 为语言、文化及思维相互作用下的跨文化翻译。 (二)机械直译引发不良心理联想 一、跨文化商标翻译中存在的失误现象 福建茶叶进出口有限公司生产的 “蝴蝶牌”茶叶直 由于不同国家、不同民族无论是在整体性的文化形 译成 “Butterfly Tea ”。在中国文化中,庄周梦蝶及梁祝 态、风俗习惯,还是在个体性的认知模式和心理联想等 化蝶的故事赋予了蝴蝶 “自由与爱情的象征” ;同时, 方面都具有明显差异,跨文化语用失误时有发生,成为 “蝴”与 “福”谐音, “蝶”还与 “耋”同音,因此蝴 商品进入国际市场的一大障碍。语言不能脱离文化存在, 蝶又被作为吉祥、长寿的借指。然而, “butterfly ”在英 商标词作为语言中非常关键的构成环节,必然带有明显 语国家人民的心中却是轻浮、不可靠之物,人们用习语 [2] 的文化烙印 。因此,在跨文化翻译过程中,对商标的 “butterflies in one ’s stomach ”表示内心的不安、紧张。 理解如果只限于字面的意思,忽略了商标语言在不同文 无疑, “butterfly ”这个词所产生的文化联想必然使西 化语境中折射的特定文化内涵,则可能使商标译名悖

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档