日汉互译课件第二章.pptVIP

  1. 1、本文档共104页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉互译课件第二章

汉译日经济翻译;句子的译法 ;第一节 语序;2)汉语-谓语在前,宾语在后。 日语-宾语在前,谓语在后。 ごはんを 食べる。 吃 饭。 本を 読む。 看 书。 ;3)汉日一般都是修饰语在前,被修饰语在后。 これは  綺麗な  花だ。 这是   一朵美丽的   花。 彼女の心の中は とても 嬉しい。  她心里        很    高兴。;4)谓语在前,补语在后。汉日有时相同有时 不同。 彼は 毎日 深夜まで 働く。 他   每天  工作到   深夜。    彼女は 歌が  上手だ。  她    唱歌  唱得很好。 ;5)谓语在前,状语在后。 汉日有时相同有时不同。 八時から 勉強する。 从八点开始 学习。 ゆっくり 食べなさい。 你吃      慢点儿。;6)承接语序—先发生的动作在前,后发生的动作在后。汉日有时相同有时不同。 新聞を買ってくる。 我去买份报纸。 彼はケーキを買ってきた。 他买来了蛋糕。   魚を買ってきて、料理をする。 买鱼回来 做菜。 ;7)同位语序—具体人物名在前,共同物名在后,汉日一致。   学生たち     李先生 同学们 李老师   ブシュ大統領 布什总统 ;8)比较关系的语序—比较者在前,比较的基准在后,汉日一致。 牛肉は豚肉より高い。 牛肉比猪肉贵。 牛肉は豚肉ほど高くない。 牛肉没有猪肉贵。 ;9)递进关系的语序—非重点在前,重点在后, 汉日一致。 肉だけでなく、野菜も食べなければならない。 不但要吃肉,还得要吃蔬菜。 ;10)假设关系的语序—假设在前,推论结果在后,汉日一致。 もし雨が降れば、私は来ない。 如果下雨,我就不来了。 ;11)转折关系的语序—转折前提在前,转折中心在后,汉日一致。 彼は背が低いが、足が速い。 他虽然个子矮,但跑得快。   彼はまだ35才の若さだ、それにもかかわらず、教授になった。 他虽然只有35岁,但已经当上了教授。;12)因果关系的语序—原因前,结果在后,汉日一致。    停電ですから、試合を中止した。    因为停电,所以比赛停止。     寝坊したので、遅刻してしまった。 因为睡过头,所以迟到了。   ;第二节 倒译;词语变序 日语 汉语    正々堂々 堂堂正正 東西南北 东西南北   駐日中国大使 中国驻日大使 … …;句内变序 昔は家庭で餅を搗いたり正月の料理を作ったりしたが、今では買って間に合わせる人が多くなった。住宅事情が大いに影響しているようだが、生活が忙しいということも大きな原因であろう。 过去,人们大都会在家里做年糕以及正月的各种菜肴;而如今,许多人只会买现成的东西来将就。那可能是因为受到了住房条件的限制,而人们生活变得忙碌也是一大原因。;句外变序,即跨句子的变序。 清吉は自分の心のなかに行き来するさまざまな人ー男や女の影をたくさん、つぎつぎに見つづけて行った。清吉の心は一つの十字街であって、それらの影はそれぞれの方向へ歩き去った。    清吉不停地审视自己的内心世界。他的心犹如一个十字街口,形形色色的男女从中穿梭而过,奔向各自的去处。 ;句内句外同时变序 彼らはいつの間にか町から熱海(あたみ)ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。黒いブェルをかぶったように月光が煙っていた。 顺译:他们不知不觉,走在从小镇通往热海酒店,树木林立的沿海小道上。像被罩上了一层黑纱似的月亮,朦朦胧胧。 倒译:他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。   ;第三节 拆译与并译;一 需要使用拆译的三种情况: 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的句节相对独立。 3 修辞、语感或上下文的需要。;1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 ①半月ぶりで東京から見舞いに来た夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。   

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档