汉语音译词的时代性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语音译词的时代性.doc

  汉语音译词的时代性 汉语音译词的时代性  音译是一种以源语言读音为依据的翻译形式,一般根据源语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。语言借入在所有语言中是一种普遍现象,也是语言发展的必然规律。在信息快速传递的今天,音译词不免论文联盟.L.有着许多时代的烙印。   一、音译词时代性的表现   音译词是外来语,有生也有灭,在当今社会更是优胜劣汰。如果能够   被大众接受就可能长期存在。如逻辑(Logic)、休克(Shock)、吉它(Guitar)、可口可乐(Coca Cola)、沙发(Sofa)、康乃馨(carnation)等。也有一些外来语,如 西门汀 (Cement)、 德谟克拉西(Democracy)、 赛因斯 (Science)、梵婀玲(Violin)、德律风(Telephone)等,曾得到人们的喜爱,但随着时间的流逝, 这些难懂的字眼最终还是被人们舍弃, 最终被水泥、民主、 科学、小提琴、电话等好听好记的词所取代。前几年有一个很流行的词叫酷(Cool),类似酷哥、酷姐、酷毙这些词在年轻人中广泛使用。酷在汉语中有两项意义:残酷;程度深。而酷作为Cool的音译外来词,借用了酷表程度深的原意而大加引申,形成了年轻人一种特有的审美观,但现在谁再用酷这个词人们就会感觉你很OUT了, 因为这个词看起来有点过时了。   可见音译词是具有时代性的,为大众所接受才是它存在的依据。   二、音译词的发展趋势   近年来音译词以流行语的身份数目大量增加,涉及的范围不断扩大,   其特点就是速度快、范围广。这些现象都与我国经济、科技、信息技术随着全球化的趋势迅猛发展,以及中国大众文化素质快速提升密不可分。   1.科技   例如,当年克隆(clone)一词刚刚引进国内时,很多老百姓无法理解。通过电视、报刊等媒体的大量宣传,人们渐渐接受这一全新的概念。而进入21世纪之后,大部分80后的新新人类进入了社会的各个岗位。他们良好的教育和生活背景给社会也注入了一股新鲜的活力。再加上如今在全球化网络时代成长起来的90后和千年一代使全民接受新事物的能力迅速增强。因此,外来新词的使用频率也逐渐增加,发展到如今各个年龄段的人们都在或多或少的使用。   2.文化   有些音译词的引用原则由直观易懂逐渐转向有趣、时尚。例如,有些原本是意译的反而转变为音译: 迷rarr;粉丝rarr;饭(fan),博客rarr;部落格(blog,全称为all Office Home Office的头一个字母的拼写),Solo (指新单身者或独奏、独唱等),Logo(指商标、标识、计算机语言等),PS(Photoshop:一种电脑绘图软件),PPT(PowerPoint:多媒体制作软件)等等。   由此可见,音译词根据其商业、科技或娱乐等交流的不同目的,以各种新奇、时尚的方式展现在大众面前。不仅如此,随着2008年北京奥运会的举办,世界也在逐渐了解和接受中国。以汉语为源头的音译词也在逐渐被世界人民所接受。2008年暑期,一部由梦工厂创作的《功夫熊猫》乘着北京奥运的快车风靡全球。片中人物的名字保留了中国发音,主角熊猫Po的发音类似宝,功夫大师Shifu是师父,乌龟大师Oogway是乌龟,而那只被功夫大师宠坏了之后变成反面人物的雪豹TaiLung,有的音译成唐郎,有的音译成大龙,而太郎这个日本味十足的名字显然更合适一些。这样的处理方法,西方观众听来会感觉更加有中国味,中国观众则觉得非常亲切。由于姓名本身就是文化的标记, 交际者双??使用同一文化中的名字,会使他们觉得在某些方面共享某一文化的特征,可使交际者之间的心理距离缩短。由此,音译词已经成为各种文化互相传递、交流信息的有利途径。   三、结语   语言借入(loanwords)在所有语言中是一种普遍现象,也是语言发展的必然规律。音译词具有鲜明的时代特征。随着经济、科技和文化世界化以及大众文化水平快速提高,音译词也正以极快的速度更新换代。当然在进步的同时也存在着很多问题和隐患。比如,迅速变化发展的同时就会给外来语的规范带来许多问题。当然,音译词在加快文化间的交流与融合等方面的功劳也是不容忽视的。加速了汉语的国际化,使汉语更具包容性。随着词汇的互借使用,一方面会是一国语言变得更为丰富,另一方面也会使各种语言在保持民族性的同时呈现出一定的趋同性,大大扩展了汉语与国际主要语言在词义系统的一致性,使汉语更加严密精确,有利于文化交流。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档