第七次课成语谚语习惯语的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七次课成语谚语习惯语的翻译

成语、谚语、 习惯语的翻译 ;引 子 ;两者区别:成语一般有出处。 两者共同点: 1、皆具有结构简洁,音节优美,韵律协调等特点。 2、有的鲜明形象,使用了比喻或者夸张等修辞方法。 3、有的风趣、委婉、意在言外。 翻译时: 不但要正确地译出它们的意义,而且必须如实地反映出它所具有的修辞特点。 ;一、成语 ;1、汉语成语 ;(1)字义皆同。 ◎五里霧中 ★急に目の前が暗くなって、まるで「五里霧中」に陥ったようにすぐさま人事になった。 訳文:顿时眼前一片漆黑,好像跌进了五里雾中随时不省人事了。 ◎四面楚歌 ★敵軍の司令部は四面楚歌である。最悪の日がそうそこまで来たようだ。 訳文:敌军司令部四面楚歌,末日将要来临。;(2)字同义异 朝三暮四(ちょうさんぼし) 汉语:反复无常。 日语:只顾表面上的差异或利害得失,没注意到其结果是相同的。 落花流水(らっかりゅうすい) 汉语:遭到惨败。 日语:比喻男女相互倾慕。; (3)字异义同。 A、个别字差别。此类成语较多,但翻译起来不困难,只要看懂意思,写出原来的成语即可。 竜頭蛇尾(りゅうとうだび)    塞翁が馬(さいおうがうま) 日進月歩(にっしんげっぽ)   換骨奪胎(かんこつだったい) 阿諛追従(あゆついしょう)   危機一髪(ききいっぱつ) 全身全霊(ぜんしんぜんれい) 多岐亡羊(たきぼうよう) 優柔不断(ゆうじゅうふだん) 兵馬倥偬(へいばこうそう) ;◎疑心暗鬼 ★この数日孫三老人はおどおどして落ちつきを失い、疑心暗鬼に陥ったままだ。 訳文:这几天孙三老汉一直心神不定,疑神疑鬼。 ◎粉骨砕身 ★粉骨砕身仕事に努力します。 訳文:竭尽全力地努力工作。 ;◎唯一無二 ★中国のパンダは世界で唯一無二のものだ。 訳文:中国熊猫在世界上独一无二。 ◎本末顛倒 ★あなたの考え方は本末顛倒だ。 訳文:你的想法是本末倒置。 ;B、汉语成语被简化。翻译时复原翻译。 成竹(せいちく) :胸有成竹   濫吹(らんすい) :滥竽充数 杞憂(きゆう) : 杞人忧天    蛇足(だそく) :画蛇添足 墨守(ぼくしゅ) :墨守成规;C、日本人利用汉字自造成语。这部分翻译比较困难,翻译时,弄清意思,译成适当汉语成语或进行解释性翻译 晴耕雨読(せいこううどく):晴耕雨读 我田引水(がでんいんすい) :只按自己需要,只图自己方便。 杓子定規(しゃくしじょうぎ) :墨守成规 亭主関白(ていしゅかんぱく) :老公当家,大男子主义 猪突猛進(ちょとつもうしん) :莽撞冒失,鲁莽蛮干 取越苦労(とりこしぐろう) :杞人忧天,自寻烦恼 和洋折衷(わようせっちゅう) :(土和)洋结合 手前味噌(てまえみそ) :自夸,自吹自擂。 ;◎我田引水:只顾自己、自私自利(言行) ★それは我田引水だ。 訳文:那是只顾自己的言行。 ◎贅沢三昧:挥霍无度 ★贅沢三昧に暮らす。 訳文:过着挥霍无度的生活。 ◎自縄自縛:作茧自缚 ★彼はそんなことをすれば、自縄自縛になる。 訳文:他要干那种事的话,就要作茧自缚。;2、日语固有的成语 ;◎一か八か: 此语来源于赌博,原为“听天由命,胜负在此一举”,现在用来比喻为“豁出一切”、“孤注一掷” ★そんな一か八かのやりかたは馬鹿げている。 訳文:那种硬撞大运的干法太愚蠢。 ◎白河夜船: 悍然大睡,一无所知 ★電車が美しい景色のところを通る頃はもうこの人は白河夜船でいくら起こしてもだめだった。 訳文:当电车经过风景美丽的地方时,此人已睡得死死的,不管怎么都叫不醒。;2、日语固有的成语;◎雀の涙:微乎其微 ★雀の涙ほどの同情心もない。 訳文:一点同情心也没有。 ◎住めば都:久居皆故土,处处赛京城 ★こんな不便なところでも住めば都です。 訳文:虽然是个不方面的地方,但也无所谓。俗话说“久居皆故土,处处赛京城”。 ◎手八丁口八丁:(含有贬义)嘴也会说,手也会说 ★あいつは手八丁口八丁だから、どこへ行っても重宝がされる。 訳文:那个家伙嘴也巧,手也巧,所以到哪儿都被当成宝。; 二、谚语 ;1、汉语谚语 ;1、汉语谚语;1、汉语谚语;2、日语固有谚语 ;鳥なき里の蝙蝠:山中无老虎,猴子称大王。比喻没有优秀人才的地方,无能的人也逞强。 能ある鷹(たか)は爪を隠す:雄鹰藏其爪,真人不露相 武士は食わねど高楊枝(たかようじ):士不饮盗泉之水。 喉元(のどもと)過ぎれば熱さを忘れる:好了伤疤忘了疼 三人寄れば文殊(もんじゅ)の智恵: 猿も木から落ちる:智者千虑,必有一失 山椒は小粒(こつぶ)でもぴりりと辛い:胡椒虽小辣人心 (人不可貌相);内弁慶(うちべんけい)の外地蔵(そとじぞう):家里的英雄,外面的狗熊 引かれ者の小唄(こうた):打肿脸充胖子,逞强。 敵は本能寺(ほんのうじ)にあ

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档