科技外语翻译策略之浅见.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技外语翻译策略之浅见.doc

  科技外语翻译策略之浅见 科技外语翻译策略之浅见 科学技术的快速发展,已经使全球化成为现实,各国之间的技术交流越来越频繁,交流范围也越来越广泛。将科技外语翻译成准确、流畅、地道的汉语,以及将科技领域的汉语翻译成等效而得体的科技外语,对于中外科学技术的交流、进步和发展至关重要。本文将结合作者的工作实践,对科技外语的翻译标准、翻译策略和技巧进行简单探讨。   一、科技外语的翻译标准   自翻译行为诞生以来,国内外各种翻译理论和翻译流派提出的翻译标准数不胜数,比如说大家耳熟能详的信、达、雅(严复《天演论译例言》);泰特勒(AFTytler)的三原则(《论翻译的原理》),即:译文应该完全复写原文的思想;译文的风格和写作方式应该与原文的风格和写作方式相同;译文应该和原文一样行文流畅。   科技翻译虽然是一项实践性很强的工作,但同样也需要一定的翻译理论和翻译标准作指导。科技文体的本质在于传递和交流科技信息,很少或者几乎不涉及人文、情感、价值观念等社会文化因素,所以译者在翻译过程中应更多地关注信息传递是否准确,译文的受众是否接受译者的表达和行文方式,是否通过译者的工作得到了等量等值的科技信息。因此,根据科技外语文章的文体特征、语言特点、语言使用的特定环境以及译者选择译文的各种制约因素等方面,可以将科技外语的翻译标准定为三个方面:内容忠实准确、行文通顺流畅、术语专业规范。   1.内容忠实准确。在翻译实践中,保证译文内容的忠实准确是第一准则,译文必须忠实于原文,必须客观完整地表达、传递、重现原文的内容,原文和译文的指称意义一致,完全或者基本重合,从概念对比的角度来讲,译文和原文表达的须是同一个概念,描述的是同一事物、规律、过程或者变化等,翻译时不能出现错译、漏译,或者脱离原文背景进行过度的加工演绎等。   2.行文通顺流畅。就译文表达方式而言,译文文本行文必须通顺流畅,在保证内容忠实性的基础上,译文的遣词造句、语篇结构必须符合译入语的各种表达习惯,应极力避免所谓翻译腔,否则读者就会产生晦涩生硬之感,影响信息的传递。   3.术语专业规范。术语,即专业技术词汇,是科技外语文章的重要组成部分,术语翻译的是否专业规范,直接影响译文的整体质量,译者应努力提高自身的专业素养,翻译时尽可能地使用规范化、专业化或者已经在行业内约定俗成的定义、概念和术语。   上述三点可以作为通用的科技翻译标准,译者在翻译过程中应尽量以这些准则指导、衡量自己的工作,此外,作为一线的科技翻译工作者,也可以结合自己的实际工作,总结出更适用的翻译准则并加以实践。   二、科技外语的翻译策略和技巧   从宏观上来讲,要想做好科技外语的翻译,首先应准确把握科技文体的特征,理解科技文体的各种特点,并将这些特点应用到自己的译文中,保证译文内容专业、客观,行文简洁、严密,用语标准、规范。从具体的翻译实践来讲,科技外语翻译时主要有四个方面需要注意:科技词汇、复杂长句、被动语态以及辅助表达手段,如数字、图表等,下文将就这几方面的翻译策略和技巧进行探讨。   1.科技词汇的翻译。在翻译科技外语文章时,准确理解词义是非常关键的一步,尤其是对关键术语的理解一旦出现偏差,整篇科技文章的翻译质量都会受到极大影响。   对纯技术词汇来说,掌握其特殊的构词特点,如前缀,后缀,合成词等有助于快速准确地理解其含义,例如以-meter结尾的词汇,meter这个词在英语中是既有米、公尺的意思,也有米尺的意思,看到以-meter结尾的词汇,则应意识到其一般是指用来测量的某种仪器仪表,再结合赋予其词义的词根,就能很快理解其含义,如chronometer (精密计时表)。   除了专业词汇,科技文章中数量众多的缩略词,则都已经在专业领域内被赋予了特定含义,翻译时虽可直接引用,但必须首先理解其含义,否则就会给译者的翻译工作带来困扰。如前文提到的AFP(Automated Fiber Placement Machine 铺丝机),译者在首次接触此缩写词时,查字典得知AFP是Agence France-Presse(法新社)或者American Federation of Police(美国警察联合会),这是因为复合材料自动铺放技术是一种相对新兴的科学技术,普通的字典里还没有收录这种行业内已约定俗成的缩略词,这种情况下,译者必须在实践中不断地学习积累,并将这种积累应用到之后的翻译工作中。   总之,科学技术的飞速发展,会源源不断的促生新的科技词汇,或者将原来的普通词汇赋予新的含义,为了更好的理解和掌握这些科学词汇,科技翻译人员必须具有一定的专业素养,因为译者作为语言迁徙活动的关键人物,[1]其专业知识素养会极大地影响科技翻译的质量,专业的科技翻译人员,除了记忆专业词汇之外,必须了解所要翻译的科技内容

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档