- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国老挝语翻译现状-困境与出路〔短〕
我国老挝语翻译现状:困境与出路
韦健锋 董泽林
[摘要] 当前,我国老挝语毕业生逐年增多,老挝语翻译队伍也随之壮大,但整体翻译实力却没有明显改变。相反,许多新近入行的译员水平却令人堪忧。造成这一现状的原因是多方面的,其中最根本的,是老挝语译界主要由那些认为“懂语言即懂翻译”、未经任何专业训练就入行的译员构成。另外,翻译人才培养的严重滞后,小语种自身的先天不足,翻译软件和工具书的欠缺,以及过于狭小的市场需求,这些都是制约我国老挝语翻译整体水平提升的客观因素。为此,我们要针对存在的问题,对症下药,努力培养和造就一批老挝语高层次翻译人才。
[关键词] 老挝语 翻译 现状 问题
伴随着全球化的加速发展,世界各国间政治、经贸、科技、文化等领域的互动交流日趋频繁,这为小语种翻译提供了越来越多的施展舞台。自1989年中老两国实现关系正常化以来,中国在老挝的投资项目逐年增多,合作规模逐渐扩大,我国老挝语翻译人才开始走俏。然而,我国老挝语翻译现状却令人堪忧,军事外交翻译人才同样如此。
一
衡量一个语种翻译队伍实力的主要参数是译员数量同该语种使用人数的比率。2000年以前,全国开设老挝语专业的院校仅有5所,分别是北京外国语大学、广西民族大学、解放军外国语学院、解放军国际关系学院昆明分院和云南省西双版纳职业技术学院,前三所院校培养本科生,通常为每四年招生一届,每届招10人左右,其中解放军外国语学院和解放军国际关系学院昆明分院的毕业生主要在军队内分配和使用;西双版纳职业技术学院则根据生源情况开班,多以进修形式开班,毕业生主要满足当地政府部门需要。总体而言,2000年以前,我国培养的老挝语学生数量有限,毕业生多在政府部门或军队供职,少数则留校任教。专门从事老挝语翻译的,除广西和云南省(区)、市的外事部门和中国国际广播电台的几名人员外,别无他者。所以,尽管当时老挝语的使用人数仅为500万左右,我国累计培养的老挝语人才也多达数百人,但老挝语译员与老挝语使用人数之比却相当低。2000年以来,各高校不断扩大其招生规模,加之云南民族大学2003年始开老挝语专业并大量招生,上述比率发生了巨变。其中,云南民族大学2003~2005年连续3年招生,每年招收24人,共计72人;广西民族大学04~07级共招收54人,北京外国语大学仅05级就招收23人(韦红萍[D],2008:26)。同期,两所军队院校该专业的招生人数则逐年减少。加上自费生在内,近10年来我国培养的老挝语毕业生达到约300人,且这些毕业生大多在公司等企业单位从事老挝语翻译工作,这就使得我国老挝语翻译人才队伍实现了数量上的飞跃。如果再把本专业的离退休人员也计入其中(在老挝语界,这种重操旧业的情况十分突出),这支队伍就更加庞大。
与数量迅速扩大的同时,是质量的不尽人意。小语种人才培养的第一步,是要过语音关。就目前情况而言,广西民族大学老挝语教研室的语音关把得较严,质量相对较高,学生发音较为接近老挝普通话;解放军外国语学院次之;解放军国际关系学院昆明分院则依托与老挝接壤的地源优势,通过与老挝人接触的办法来纠正学生发音方面存在的问题;其他院校则良莠不齐。有的院校因师资不强、班级规模过大(小语种班每个班以8~12名学生为宜),许多学生发音差强人意,即使执行的是“3+1”教学模式,其发音仍是“非标准地方音”,离“普通话标准”相距甚远,乃至于沟通交流都问题多多,更别说充当译员这一角色了。作为一名译员,首先要“听得懂”,其次还要“让对方听得懂”。发音不过关,对方听不懂——至少是不易听懂,是当前我国老挝语译界年轻译员的一个突出问题。
口音的习得与语言环境息息相关,发音上的问题可以通过后天经验的增长加以改进和提升。
二
一名合格译员除了语音过关,还须具备过硬的多方面综合素质,这却不是一年半载能够练就的。这些素质包括:1) 扎实的语言功底;2) 广博的知识面;3) 快速学习和运用知识的能力;4) 严谨的工作作风;5) 敏捷的思维和应变能力(参见方梦之,2004)。
此外,口译人员还必须具备出众的记忆力、过硬的身体素质和良好的心理素质,是由口译工作的特点决定的。译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教他人,因此,必须记住大量的专业词汇、成语、典故和缩略词等。口译笔记只能起到辅助作用,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,必须有相当好的记忆力。无论是普通口译还是同声传译,都是一项繁重的脑力体力活动。译员只有具备健康的体魄和旺盛的精力,才不会因舟车劳顿或到处奔波而影响翻译水平,才能保证连续长时间工作;只有具备良好的心理素质,才能够承受压力,临场不怯,不因情绪紧张甚至失控而影响口译质量。
在我国,具备以上素质的老挝语翻译人才寥寥无几。由于圈子小,有点名气的,大都彼此相识
您可能关注的文档
- 必修④第一单元知识梳理〔一〕.doc
- 必修一牛顿第二定律典型例题〔含答案〕.doc
- 必修一至必修四重点虚词归纳整理〔编辑版〕.doc
- 必修一第五章第4节能量之源–光与光合作用课下作业.doc
- 必修一第1章第1节走进细胞.doc
- 必修三→第三单元第12课“师说”随堂练习2.doc
- 心理适调和健康人生.doc
- 必修2第一章第1–2节空间几何体的结构与三视图、直观图.doc
- 必姆现货销售推力球轴承–NSK推力球轴承大全.doc
- 必看“全民奇迹mu”装备养成技巧.docx
- 2025年中国锻铁围栏市场调查研究报告.docx
- 2025年中国椭圆型市场调查研究报告.docx
- 2025年中国无蔗糖原味豆浆市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国泛在电力物联网行业发展运行现状及投资潜力预测报告.docx
- 2025年中国制袋机零件市场调查研究报告.docx
- 2025年中国智能除垢型电子水处理仪市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国甘肃省乡村旅游行业市场深度研究及投资策略研究报告.docx
- 2025-2031年中国干海产品行业市场发展监测及投资战略规划报告.docx
- 2025年中国全铝图解易拉盖市场调查研究报告.docx
- 2025年中国人造毛皮服装市场调查研究报告.docx
文档评论(0)