- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法.doc
浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法
浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法
近年来,随着俄罗斯经济的持续发展,政府的支持以及一系列电影业相关政策的实施,俄罗斯电影业取得了很大的成就,多部影片在各种电影节上获奖,出现了一批世界著名的新影片。作为俄罗斯艺术文化的一部分,俄罗斯影片的引入也是促进中俄友好关系,了解俄罗斯文化的重要环节。俄语译制片是国内电影译制业不可或缺的一部分,因此,对俄文影片翻译方法和技巧的研究是十分必要的。四字词组作为汉语中一个特殊的语言单位和词汇类型活跃在人们的语言交际中。它涵意深刻、构型短小,表现力强。它的主要功能表现在不仅能形象地表达思想感情,而且能用简洁的语汇说明较为复杂的现象。翻译是一种涉及双语言的转换艺术,大凡较成功的影视翻译作品,无不在适当的地方恰当地运用了四字词组,使译文增色,锦上添花。笔者拟从以下四个方面对这一问题进行探讨:
一、俄语中的词与四字词组
四字词组是一种固定词组,也就是词的组合。在句子中它实际上相当于一个词使用。在俄文电影翻译中,有时根据内容的要求,可以把一个单词译为一个四字词组。如:
Бегом! Шевелимся, доходяги!
快点,动弹,半死不活的东西!
词是词汇单位,同时又是语法单位。作为语法单位,词是该词的全部形式及其语法意义的体系。〔1〕(450)作为词汇单位,词是该词全部词汇意义在形式上体现出来的体系。四字词组在结构上不可拆分,在实际使用中相当于一个词,在语法上可以充当各种成分,因而,可以把俄语的一个词相应地译成一个四字词组。列夫托尔斯泰在论及文学创作中选择语言手段问题时曾作了最概括的叙述,他指出:作家的艺术表现在把唯一需要的词必须安排在唯一需要的地方。〔2〕(11)翻译的第一标准是忠本文由论文联盟.L.cOm收集整理实,忠实包含两层意思。一是要忠实原文的语意,即达意;二是要传神,即传达原文的神韵。原创的语言手段选择如此,译作语言表达就更加要谨慎。
从语言对比的角度看,总的来说,汉语词义比较严谨、精确,又非常讲究词义的褒贬等感情色彩;而俄语词义则比较概括、抽象、脱离语境和上下文,往往不能确定一个孤立的词语的感情色彩。所以,我们在把一个单词译为一个四字词组时,必须充分注意原文词的修辞色彩在汉译中的体现,注意影片中人物的身份和受教育的程度等方面,注重人物的语言特点,精心地选择适合人物身份的表达手段。
二、俄语中词的组合与四字词组
影视作品的翻译由于其自身的特点,对译者提出了更高的要求。在翻译过程中,不仅要具有科技作品翻译的逻辑性和准确性,还要具有文学作品的通俗性和艺术性,使语言表达贴切,翻译技巧规范,能够充分发挥影视作品在文化交流和传播中的作用。在俄文影视作品翻译中常把俄语中一些词的组合译成四字词组,这些词的组合常是形容词和名词的组合,前置词和名词的组合,代词和副词的组合等。如:
(1) А как же личный пример, Виктор Сергеевич, а?
那您怎么以身作则啊,维克多谢尔盖耶维奇,啊?
(2) Да и чёрт с ним! Надоело всю жизнь на стреме.
就让他们见鬼去吧!厌倦了一辈子担惊受怕的活着。
影视剧不仅是一种取悦大众的艺术作品,更兼具传播不同文化的功能,如果没有贴切的语言来表达,规范的技巧来指导,影视作品将是苍白无力的,尤其在国际文化传播中,更是如此。〔3〕(60)可见,把一些词的组合译为四字词组,不仅使译文结构严整,表意贴切,具有很强的表现力。而且文字洗练,言简意赅,具有高度的概括力和感染力。因为电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。〔4〕 (146)
三、俄语的从句、句子与四字词组
把俄语中的从句或句子译为四字词组,也是多数译者在俄文影片翻译中常用的修辞手段:
1.俄语中的从句可译为四字词组。这些从句多为定语从句、时间从句和说明从句。如:
(1) Они оставили твою куклу, наверное подумали, что ничего не стоит.
他们把你的布娃娃留下来了,大概他们觉得,这个一文不值。
(2) Позвольте же каждому, резко заговорил Волынцев, и глаза его загорелись, позвольте каждому выражаться, как е
您可能关注的文档
最近下载
- 绿色工厂培训课件.pptx VIP
- 8+新能源项目预收购(转让)协议.docx VIP
- SL∕T 617-2021 水利水电工程项目建议书编制规程.pdf
- 2025年高考化学河北卷及答案(新课标卷).docx VIP
- 天津《温拌沥青混合料超薄罩面技术规程》DBT 29-210-2022.pdf
- 2010年考研英语二真题答案及解析.pdf VIP
- 2024浙江嘉兴市海盐县交通投资集团有限公司第二轮招聘12人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 消毒剂消毒效果及储存效期验证方案.docx VIP
- 电工仪表及测量第一章 测量与电工仪表的基本知识.ppt VIP
- 浙江省计算机二级办公软件高级应用技术真题.doc VIP
文档评论(0)