【2017年整理】南京财经大学 研究生入学考试 822日语写作与翻译A.doc

【2017年整理】南京财经大学 研究生入学考试 822日语写作与翻译A.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】南京财经大学 研究生入学考试 822日语写作与翻译A

南京财经大学 2012年硕士研究生入学考试初试试题( A 卷) 科目代码: 822 科目名称: 日语写作与翻译 满分: 150分 注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! 一.A、Bの二組からそれぞれ適当なものを選び、言葉の組み合わせにより、諺を作って、そして中国語に訳しなさい。(20点) A ① 通す ② 人のためならず ③ 憂いなし  ④ 山も空し ⑤ 一日にしてならず    ⑥ 近くの他人  ⑦ 打たれる ⑧ 虎児を得ず ⑨ 暗し  ⑩ 手を噛まれる  B ア 灯台元 イ虎穴に入らずんば ウ 備えあれば エ ローマは オ 遠くの親類より   カ 出る杭は キ 情けは ク 思う念力岩をも通す ヶ座して食らえば コ飼い犬に 二.次の熟語①~⑤を日本語に、⑥~⑩を中国語に訳しなさい。(10点) ①同病相怜 ②忠言逆耳 ③久居为安 ④少说为佳 ⑤玩火自焚  ⑥自薦する  ⑦雪中に炭を送る   ⑧寝耳に水      ⑨焼け石に水          ⑩落第する        三.次の中国語と日本語を読んで、下線部にどんな翻訳手法が使われたか答えなさい(10点)。 ① 特别是中国政府近年来给予上海市特殊政策,兴建浦东开发区,这使上海具有了特殊的现代魅力。 特に中国政府がここ数年来上海市に与えた特殊な優先政策や、浦東開発区の建設は、上海に特別な、近代的な魅力を与えている。 ② 聪明而晓事的人,早晓得自己大小错误多得很,缺漏到处都是。凡自以为我无过者,都是昏庸蠢劣之极。 聡明で物分りのいい人は、自分にも誤りが多く、たびたび落度のあることをよく知っている。反対に自分に過失はないと独りよがりでいる者は、みんな凡庸で愚かの至りというべきである。 ③ 首都北京今年把治理大气污染作为政府的一项突出任务,国务院各有关部门要给予有力支持。 首都北京では今年、大気汚染防除を政府の特に重要な任務としており、国務院の各関係部門は強力に支持しなければならない。 ④ 如果你们始终不忘掉这一点,你们就会发现生活的意义,并且对待别的民族和别的时代也就会有正确的态度。 皆さんがこのことを終始忘れることがなければ,皆さんは生活の意義を発見すること出来、また他民族と他の時代に対して正しい態度を取ることが出来るであろう。 ⑤ 应坚决杜绝喝倒彩,吹口哨,起哄,骂人,吵架等不文明不礼貌的行为。 やじ、口笛、騒ぎ、ののしり、喧嘩などのエチケットに反する行為は絶対止めさせなければならない。 ⑥ 我那辆自行车也已多年不骑,我只有在记忆中再找回那种相依的感觉了。 私も何年も自転車に乗ることはないが、当時あの自転車に頼りきった感じは、今はただ記憶の中にしか見つけられないのだ。 ⑦ 15分钟以后,你的肺脏胸腔,你的每一个细胞似乎都用天山白雪进行了一次净化清洗再生。 15分たつと、肺臓胸腔が、細胞の一つ一つが、天山の雪によって、一度に、洗い清められ生き返らせられたように感じられた。 ⑧ 开演后入场,要放轻脚步,低声询问排号,穿过座位时要躬身,以免遮住观众视线。 開演後入場する際は,足音を立てずに、小声で座席番号を尋ね、他人の前を通るときは視線をさえぎらないよう屈んで歩く。 ⑨ 对如今的收藏者来说,这连环画是谁画的,是哪年的版本,品相如何,都特别重要。 今の収集家にとっては、絵本の作者、版本の年代、外観などみな大切だ。 ⑩ 由于太多和太杂的学科(学分制)造成了青年人的过重负担,大大地危害了这种独立思考的发展。 学科(単位制)の量が多すぎて内容も繁雑になると、青年たちに加重の負担をかけることになり、非常に独力思考の発展を阻害するものである。 四.次の日本語に対する中国語の訳文における誤訳部分を書き写した上、直しなさい。(20点) ① まず案内書を熟読玩味して、それらの本に多くの頁が割かれているところをすべて除外した。ということは観光地を一切避けるということである。 訳文:首先,仔细阅读导游书,细细品味其中的内容,把那些书中很多页被撕裂的地方一概排除掉。就是说避开所有观光地。 ② 彼は嬉しかった。その人を美しく思ったということが、それでとまらず、自身の中に発展し自身の心や動作に実際それほど作用したということは、これは全くそれが通り一遍の気持でない証拠だと思わないではおられなかった。 訳文:他感到非常高兴。他认为她美,因此不停地想她。她已渗透到自己的内心深处,并已对自己的身心、举止产生了如此的影响。这足以证明他的恋爱之心绝非一时儿戏。 ③ 私が三度目に帰国したのはそれからまた一年経った夏の取っ付きでした。私は何時でも学年試験の住むのを待ちかねて東京を逃

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档