北京外国语大学英语学院导师介绍:柯克尔、和静.pdfVIP

  • 65
  • 0
  • 约2.47千字
  • 约 3页
  • 2017-05-07 发布于浙江
  • 举报

北京外国语大学英语学院导师介绍:柯克尔、和静.pdf

北京外国语大学英语学院导师介绍:柯克尔、和静

北京外国语大学英语学院导师介绍:柯克尔、和静 教师简介:柯克尔 学 位:文学硕士 任教课程:汉英口译(I/II) .普通口译.视译.综合模拟口译 职 称:副教授 受教育情况:1983 年9 月至1989 年7 月,在北京外国语学院英语系完成本 科及研究生学业,获文学硕士学位。工作经历:1989 年7 月进入农业部外事司工 作,先为助理翻译。1992 年 12 月晋升为翻译,1998 年晋升为副译审。至今已参 加国内外召开的联合国粮农组织.世界粮食计划署.农发基金.世界粮食理事 会.世界银行和中国各部委主办的各类国际会议的同传工作,已被联合国日内瓦 办事处口译级别评定委员会定为一级同传。同时还有大量日常翻译经验,曾为各 类中央领导人会见.记者招待会.研讨会.招待会.博览会.日常会谈等活动担 任翻译。另外还做过大量笔译工作,参加过一系列出版物的翻译及审校。2000 年2 月调入北京外国语大学英语系工作,任副教授。主要研究口.笔译。 研究课题:口/笔译 出 版 物: 1.参加编写《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2004 年 2.在《中国翻译》杂志2003 年第2 期上发表论文“从口译实践到口译教学”。 3.参与翻译《朗文当代高级英语词典》(英英。英汉双解),外研社,2004 年。 4.参与修订《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2010 年。 教师简介:和静 学 位:博士 任教课程:口译、笔译、学术写作、口语 职 称:讲师 和静现为北京外国语大学英语学院MTI 项目负责人,翻译研究中心副主任, 中国跨文化交际学会和国际跨文化交际学会会员,人事部联合国国际职员后备库 1 成员(翻译类)。和静主要从事北外英语学院本科口笔译教学、跨文化研究和翻 译理论与实践研究。作为会议口译员,和静还曾于2005 年赴巴黎担任联合国教 科文组织执委会和大会同传译员,并累计为100 余场国际会议提供高质量的同声 传译服务,服务对象包括:联合国教科文组织、联合国人口基金、亚洲开发银行、 英国大使馆、教育部、文化部、交通部、水利部、发改委、国家计生委、中央电 视台、清华大学、BP 公司和沃尔沃公司等各大机构和组织。 海外经历: 2005.9.14-9.29 “联合国教科文组织执行局第172 届会议”(巴黎),同传议 员 2005.9.30-10.2 “世界青年论坛”(巴黎),同传译员 2005.10.3-10.21 “联合国教科文组织第33 届大会”(巴黎),同传译员 2010.1-2011.2 美国路易维尔大学访问学者 研究课题:口笔译理论与实践,人文学(比较文学) 出 版 物: 1.英汉翻译作品“来自北极冰底的盛宴”和“永生一体”刊载于2000 年的 《中外少年》杂志上 2.学术论文“论英汉双关语中的变通—— 《爱丽斯漫游奇境记》四个中文 译本评析”刊载于2004 年6 月期的《四川外国语学院学报》上。 3.学术论文“从关联理论看英汉双关语的翻译”选录于《北京外国语大学 英语学院2006 年学术论文集》。 4.《大学英语快速阅读》副主编,北京:北京大学出版社,2006。 5.纪实文学 《十里店》翻译及协调人,北京:中国文史出版社,2007。 6.学术论文“刘翔奥运夺冠中美体育报道的话语分析”选录于《北外英文 学刊2007》。 7.英文学术论文“The Validity of Sapir-Whorf Hypothesis –Rethinking the Relationship among Language, Thought and Culture”在第十三届国际跨 文化交际学术研讨会暨第七届中国跨文化交际学术研讨会上宣读,2007 年6 月。 8.英文学术论文“Seeking the Meaning of Life: A Comparison of Lao Tzu’ s ‘Tao’and Emerson’s ‘Oversoul’”刊载于Intercultural Communication 2 Studie

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档