英汉翻译10翻译难点之习语.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译10翻译难点之习语

Chapter 4 Difficult Points of Translation Translation of Idioms 习语是人们长期沿用的固定词组或短语,它历经岁月的锤炼,具有短小精悍,结构严谨,形式简练,意味隽永等特征,为人们广泛使用在文学艺术和日常生活中. 习语翻译的特点---复杂性 (1)英汉两文化的巨大差异. 英汉两族所经社会形态基本相似,但在此期间所发生的历史事件与特定的传统沿革,地理环境,风俗习惯和心理状态相互交织构成了特定的文化氛围.这种文化氛围和给语言深深打上了烙印,构成了语言和成语独特的民族特色. (2) 成语自身构成的复杂性. 成语作为一种独特的语言现象具有独特性,即意义上的独立性和固定性.也就是说成语的意义并非是它组成单字的总和,不能从字面上来猜测它的意思.如”claw me and I’ll claw thee”这一成语表面上是”以眼还眼,以牙还牙”之意.但这与其真正含义”praise me and I’ll praise you”相去甚远.这一特殊性,无疑增加了成语翻译的难度. (3) 英语成语的复杂性还表现在运用时的相对灵活性. 虽说有些成语形式相当稳定,如不能把”Diamond cut diamond, crook cut crook”中的cut 加s,也不能将black sheep改成black horse,但有些成语运用的相当灵活.一句话可以凝缩成短语, 几个字,甚至是改头换面.如 It’s no good crying over spilt milk这条成语就产生了许多变体.如 crying over spilt milk, weeping for shed milk, crying for milk, crying after milk, spilt milk, shed milk等. (4)成语中所含词语语义的变化直接导致了理解的困难.有的成语由古而来,保留了古词的用法,如”waif and strays(流浪儿,弃儿)”中的waif为古英语,意为”无财产”, “kith and kin”(亲属)中的kith为古英语,为”朋友熟人”之意. (5)英语成语的复杂性还表现在成语来源的复杂性.成语有的来自民间,有的来自古籍神话,有的甚至是泊来品.来自民间的成语多半是劳动生产和生活阅历的总结,稍有经验和阅历的人在正确理解词句的基础上稍加推理,便可得知其真实含义,如strike the iron while it’s hot, make hay while the sun shines, where’s smoke, there’s fire, don’t throw out the baby with the bath water. 但英语成语中有相当一部分来自古籍和神话,妄加推测已不可能.如 “apple of Sodom”出自《圣经》,讲的是上帝为惩罚所多玛这一臭名昭著的城市,降火毁灭了该城.此后,该地盛产味道鲜美的苹果也起了变化,只要苹果从树上掉下来,马上化为灰烬.因而用 “所多玛的苹果”来形容华而不实的东西,意为 “金玉其外,败絮其中”.再如Pandora’s box则来自希腊神话.Under the rose译自拉丁文.古代罗马人用玫瑰来做保持沉默和保守秘密的标志(神话中说道爱神丘比特送给沉默的神哈波克雷特一朵玫瑰,要他为维纳斯女神保守秘密),甚至把它雕刻在餐厅的天花板上以示警戒.Blow one’s own trumpet则起源于战争和军事生活. 可以直译的 有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的学习。?? (1)bad?egg?坏蛋,歹徒。? ????Trust?him?nothing;he?is?a?bad?egg。别信他,他是个坏蛋。? ????(2)crocodile?tears?鳄鱼的眼泪,假慈悲。? ????Don’t?weep?crocodile?tears?with?his?misfortune.?I?know?you?have?always?detested?him?and?are?only?too?happy?to?see?him?get?into?trouble。? ????别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!? ????(3)cry?wolf?呼喊“狼来了”,发假情报。? That?politician?cries?wolf?in?every?speech?he?makes.? ????那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。? (4)(that?is)?easier?

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档