- 79
- 0
- 约1.06万字
- 约 4页
- 2017-05-07 发布于浙江
- 举报
词汇空缺及其翻译方法
第12卷第5期 江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 Vol.12,No.5
2006年 10月 JOURNALOFJIANGSUTEACHERSUNIVERSITYOFTECHNOLOGY Oct.,2006
词汇空缺及其翻译方法
杨 东 杰
(江苏技术师范学院外国语言文学系,江苏常州 213001)
摘 要:文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困
难。翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及
比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化
色彩;创造性地灵活处理。
关键词:翻译;词汇空缺;文化
中图分类号:H059 文献标识码:A
思想与思想的碰撞,文化与文化的交流都离不 而引起的词汇空缺;(3)由于宗教信仰不同而引起
开语言。“文化的不同几乎自然而然意味着语言的 的词汇空缺;(4)由于对客观世界认识的不同而引
不同。一种语言表示的文化中最受称道的,往往难 起的词汇空缺;(5)由于语言以及语言方面的原因
[1] [4]76
被他种文化接受。”一种文化中常常出现的某种 而引起的词汇空缺。”
事物或概念在另一种文化中可能闻所未闻,例如, 笔者认为,透过一种语言可以管窥到这个民
清朝末年,在《教会新报》、《万国公报》等书刊上, 族绚丽多彩的历史和文化形态,这在某种程度上
随处可见美利坚国 “选举皇帝”、“皇帝四年受代” 说明并影响着语言使用者对这个世界的理解和认
[2]
等字句 。不同文化对同一事物或概念表达的侧重 识。语言系统蕴涵的文化信息会在人们的语言交
点和视角也可能迥然不同,例如,日语中“给”的概 际中不时地展示出来。因此,词汇空缺产生的根本
念就有三种表达方式,表达了三种异于汉语思维 原因可以归纳为各个文化具有的鲜明的民族性、
的“授受关系”。可见,文化的差异和冲突在跨文化 历史性、地域性、特殊性和差异性。
交际中容易导致理解困难和障碍,在翻译过程中
有时就很难找到完全对等的语汇来表达源语的全 二、在翻译中如何处理 “词汇空
部意义,因此,会出现“词汇空缺”的现象。
缺”现象
一、词汇空缺产生的原因
“词汇空缺”会导致沟通障碍和误解,从而导
致误译和翻译困难,使译者在翻译中伤透脑筋。美
在国内讨论翻译中词汇空缺问题的论述不
多。周方珠认为翻译中存在词汇空缺和语义空缺, 国迈阿密大学教授JohnKnoblock在译《荀子》时,
并用实例分析了产生的原因,但没有归纳翻译的方 面对这部儒学经典所展示的博大精深的中国传统
法[3] 文化,感慨地写到:我们缺少一些至关重要的概
。讨论最全面的是谭载喜,他概括分析了词汇空
缺产生的五大原因:“(1)由于生活环境和生活经 念,而没有这些概念,西方人连提出命题都无法措
验不同而引起的词汇空缺;(2)由于风俗习惯不同 辞,……当我们为了传达一个中国思想家的意思
收稿日期:2006-04-26;修回日期:2006-09-29
作者简介:杨东杰(1966-),男,陕西城固人,江苏技术师范学院外国语言文学系副教授,研究方向:翻译理论与实践、多
媒体辅助外语教学 。
48 江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 第12卷
而采用完全西化的术语时,任何敏锐的读者的头脑 的“凤凰”形象是不同的。根据《高级汉语大字典》
中不可避免地出现一些西方式的问题。有些人提 的解释
原创力文档

文档评论(0)