网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从诗歌翻译浅谈翻译美学.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从诗歌翻译浅谈翻译美学.doc

  从诗歌翻译浅谈翻译美学 从诗歌翻译浅谈翻译美学  一、引言   美学历史源远流长,其诞生论文联盟.L.cOm要追溯到18世纪德国启蒙思想家,哲学家和美学家鲍姆加登于1750年首次明确提出创立一门新学科Aesthetica,即美学。美学在20世纪进入中国,就立刻在中国学术界扮演了活跃的角色,从不同立足点出发的美学体系不断涌现,翻译美学就是其中之一。   何谓翻译美学?翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。   二、从诗歌翻译揭示翻译的美学内涵   诗歌翻译是文学翻译的极高境界。诗歌丰富的语言内涵,优美的语言形式在语际转换中使诗歌语言形式与内容间的冲突尤为突出,甚至到了无法兼顾的程度。有人认为诗歌翻译是不可能的。然而,许渊冲先生认为译诗不但可能,而且译出的诗甚至可能超越原诗。他在清楚意识到诗歌的审美特质后,提出了著名的三美论。本文认为,这三美首先要以翻译的准确性为基础,尤其在汉诗英译的过程中,更要了解诗歌背后的历史背景和文学内涵,再以三美为目标,译出令人满意的作品。   1.准确性   19世纪末,英国剑桥大学Herbert A. Giles教授所译的唐诗集在世界文学史上占有独特的地位,但其中一些诗,未能真正理解中国深厚的文化底蕴,脱离了原意,形式意境虽美,又怎能让人领略原诗真正的美呢?   月夜亿舍弟   戌鼓断人行,边秋一雁声。   露从今夜白,月是故乡明。   有弟皆分散,无家问死生。   寄书长不达,况乃未休兵。   杜甫   To His Brother   The evening drum has emptied every street,   One autumn goose screams on its frontier flight,   The crystal dey feet,   The moon sheds, as of old, her silvery light.   The brothers, ah, e ight learn the others harms.   Letters have oft miscarried: shall they reach   Nos?   Giles   诗人夜闻戌楼更鼓,街上已无行人。当时杜甫客居秦州,适值秋令,边秋,即边塞的秋天。雁声使他想起他的弟弟。Giles译的头两句不够确切;三,四两句则完全弄错了。在准确性的基础上,我们才有资格追求原诗的意境,语言结构、格律等审美特质,下面就结合许渊冲教授的三美论进行阐述。   2.音美   诗歌之所以美,其韵律、音步、格律等是必不可少的组成部分。因此诗歌翻译应力求在忠实传达原诗意义的基础上,努力复制原诗的作者风格和韵律、音步、格律等美学特征。   李清照的《声声慢》中的寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,十四个字,全是叠词,英译怎么体现和再现原文之美?林语堂的译文一气用了七个so,更让人叫好的是林译连用了七个以d字母开头的形容词,自然构成头韵,以李清照原诗的尾韵遥相呼应,词趣洋溢。   So dim, so dark,   So dense, so dull.   So damp, so dank, so dead!   诗歌中的韵是一个重要的音美因素,韵可以使诗歌音律和节奏产生和谐的听觉审美满足,是构建音美的必要条件。   3.形美   诗歌不仅是听觉艺术,也是视觉艺术。优秀的诗歌翻译不仅要忠实于原作的内容,而且要保持原作独有的风格。如:   O my Loves like a red,red rose.   Thats ney Loves like the melodie.   Thats sdash;Robert Burns   译文:   呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,   六月里迎风初开,   呵,我的爱人像支甜甜的曲子,   奏得和谐又合拍。 王佐良译   译文基本保留了与原诗相当的形式,也考虑到了作者Robert Burns是一位自幼受民歌熏陶的苏格兰农民诗人,他的诗富有乡土气息和民歌风味,语言通俗、音乐性强。因而译诗尽量保留了这一风格特点,读来流畅自然、朗朗上口。   4.意美   意美强调完美的再现原诗的意象和情趣。在诗歌翻译中,不仅要考虑形式美、韵律美,还要传递诗歌的文化意境,只有外部形式和内涵意义的统一,使表层结构和深层结构有机结合,才能使译文读者产生和原文读者相似的联想。   林暗草惊风,将军夜引弓。   平明寻白羽,设在石棱中。   卢纶《塞下曲》之二   译文:   In the dark orn.   Only to find a rock pierce

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档