lecture2翻译技巧要点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture2翻译技巧要点

(9)Science has become a source of power, not merely a subject fit for fiction. 科学已成为一种力量源泉,而不只是作为幻想的主题了。 讨论:fiction的其他可能译法。如: 科幻小说? (10)Just as the Industrial Revolution took over an immense range of tasks from men’s muscles and enormously expanded productivity, so the microcomputer is rapidly assuming huge burdens of drudgery from the human brain and thereby expanding the mind’s capacity in ways that man has only begun to grasp. 正如工业革命取消了大量的体力劳动并极大地发展了生产力一样,微型电子计算机迅速地承担起大量繁重的脑力劳动,从而以人们现在才开始领会的各种方式扩大了人脑的功能。 第二章 翻译技巧 翻译水平的高低主要取决于语言功底、文化知识、百科知识、专业知识、取舍能力,但通晓一些翻译技巧可以少走弯路。学习技巧非为投机取巧,乃求事半功倍。 一、 增词译法 出于语法、逻辑、修辞等的考虑,翻译时往往需要在不改变语义的前提下增加一些词语。 1. 语法和表达习惯的需要 (1) The lion is the king of animals. 狮子乃百兽之王。 (2) The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons. 地球绕太阳旋转,引起四季的交替。 (3) Heated, water will change into vapor. 水如果受热就会汽化。 (4) Matters can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 (5) The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky. 第一批电子计算机使用真空管和其他元件,这使得设备又大又笨重。 (6)Finland is perhaps the most beautiful and mysterious of the countries of northern Europe. 芬兰可能是北欧各国中最美丽最神秘的国家。 2.逻辑需要 (1) Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。 (2) It may well improve long-term weather forecasting. 这会大大提高长期天气预报的准确率。 (3) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造一英寸的表层土壤。 讨论:可否改进该译文? (1)可否使用“认为”? (2)“科学家”还是“科学家们”? (4)This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-sectional area. 这表明,导体电阻的大小与导体横截面的大小成反比。 3. 修辞需要 (1) It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. 这种罪案发生速度之快、性质之恶劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到无比震惊。(增补名词) (2) The new glassy medium is not magnetic, like the hard drive in a computer, but holographic. 新的类玻璃介质不是计算机硬盘那样的磁性材料,而是全息摄影材料。(增补名词) 二、减词译法 目的是使译文更简练,减词不减意。 (1) Without gravitati

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档