中国现代翻译文学版本研究刍议.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约9.7千字
  • 约 15页
  • 2017-05-07 发布于北京
  • 举报
中国现代翻译文学版本研究刍议.doc

中国现代翻译文学版本研究刍议   摘 要:现代翻译文学版本研究以现代文学版本研究为基础,充分考虑翻译研究的独特性和特殊性,结合实证性研究与阐释性研究、版本考校与文本比读,以原文版本为源头,重点考察在翻译创作、传播过程中译本众版本的演进关系及背后缘由,最终发现现代翻译文学作品不同版本的不同文本本性,拓展批评解读空间,是相关译作、译家和译史研究的起点,以求对译作、译家得失有准确把握,对翻译史有全面客观评价。   关键词:中国现代翻译文学 版本研究 傅东华 翻译家研究   中图分类号: I046 文献标识码: A 文章编号: 1003-6938(2011)03-0129-05   On the Edition Study of Modern Chinese Translated Literature   ――Concurrently Talk about Edition Issues in the Translator Study of FU Donghua   Lu Ying (School of Foreign Languaes, Eeast China Normal University, Shanhai, 200241)   Abstract: Derived from the edition study of modern Chinese literature studies, the edition study of modern Chinese translated literature studies takes the particularities of translation studies into account, combining empirical and interpretative research, edition and textual research. Starting with the criticism of source text editions, the edition study focuses on the textual research and causal analysis of target text edition changes in (re)translation and transmission, with an aim to discover the unique textual feature of each edition and to expand the space of criticism and interpretation. Therefore, it is the starting point of translation, translator and translation history studies, to ensure an accurate, objective and comprehensive understanding and evaluation of them all.   Key words:modern Chinese translated literature; edition study; FU Donghua; translator studyy   CLC number: I046 Document code: AArticle ID: 1003-6938(2011)03-0129-05      版本研究在中国现代文学研究中颇受重视,除以一贯之的书话外,新近出现的多部作品汇校、评校研究,为解读作品、了解作者创作心理、撰写现代文学史带来新的启迪。相形之下,现代翻译文学的版本研究相对薄弱,仅散见于书话、书评和翻译史研究。翻译研究中除重译复译和作品接受史研究外,很少触及众译本考据。翻译批评和文学评论则常缺乏版本校勘和谱系研究,版本选取随意,结论却具统摄性。因此,非常有必要建立现代翻译文学版本意识,以科学、严谨的态度面对其复杂性和独特性,拓展批评解读空间,最终对拥有众版本的译作“做出完整、公正的历史评价和美学评价”。[1 ]本文试图界定现代翻译文学中的版本概念,结合翻译家傅东华研究中的史料整理,探讨现代翻译文学版本研究的对象、内容和基本范畴与途径。      1 现代翻译文学中的版本概念      “版本”广义上指一部书的各种具体表现形态,[2 ]在现代翻译文学中,和现代文学版本研究一样,不仅涉及书本,还包括杂志、未辑入册的文章、诗歌等。   版本包括物质形态和内容两方面,前者是确定版本的重要依据之一,但后者更为重要。现代翻译文学的版本内容也由正文本和副文本构成。正文本即正

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档