北京外国语大学日语翻译硕士MTI口译复习指导—日语翻译基础经验汇总.pdfVIP

北京外国语大学日语翻译硕士MTI口译复习指导—日语翻译基础经验汇总.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京外国语大学日语翻译硕士MTI口译复习指导—日语翻译基础经验汇总

北京外国语大学日语翻译硕士MTI 口译复习指导—日语翻译基础经验汇总 日语翻译基础满分是150 分,复习起来感觉没什么范围。包括热词翻译、惯用语 翻译、缩略语翻译等,所以多看多积累真的是很重要的。 平时应该多多关注人民网日语版的新闻,中国翻译协会网站会不定期地更新一些 日语热词的总结。 用到的资料: CATTI 口译三级、二级 CATTI 笔译三级、二级 中国語通訳への道 日本优秀作文选 日语文章写作教室 NHK おはよう日本 クローズアップ現代 人民网日文版 词汇全靠平时积累,因此一定要认真总结各种新词,日译汉的话平常多看一些日 语文章,看完之后想想怎么翻译。句子一定要通顺,适量意译;重头戏是汉译日, 我每天都会翻译一篇文章,时间是4 个小时左右。这里需要注意的是:千万不要 只图数量,粗译10 篇不如细译细译1 篇,先自己进行翻译,之后对照译文,把 需要记的语法、词汇记下来,就算翻译的不太理想也不要气馁,再接再厉。记住: 一定要复习,二笔我来来回回看了10 多遍。 词汇的日汉互译部分不仅仅是考你一些简单的基础知识,比如提携。还会出现一 些与时事相关的词汇,比如高铁、中药、诺贝尔等等。所以除了要掌握一些基础 词汇之外,还要关注新闻,不仅仅是要看日文版新闻(如NHK 等),还要看中方 日文版新闻(如:人民网日文版)。另外,还可以关注一些微信公众号,如人民 1 网日文版、日语帮、沪江日语等等。上面有时候还会有一些比较有趣的日语翻译, 就算没有用,掌握一下也是很有趣的事情。 段落翻译的重点是:天天都要练习翻译,之后跟参考答案进行对照,找到自己的 不足之处。人民网日文版上有日汉互译这一板块,可以找一些自己喜欢的文章进 行翻译。重点还是放在汉译日上比较好。 词汇翻译:包括经济、文化、政治、社会等方面词汇,除了二笔、三笔之外,还 可以看一下《同传捷径- 日语高级口译实战演练教程》,这本书里也有很多词汇可 以参考。平时要多总结积累一些其他的单词、短语,比如通过日语版《人民中国》 杂志,这对于词汇翻译和段落翻译都有好处。词汇翻译这部分除了考到特定领域 的词汇外,还会考到一般的词汇、惯用语等。 段落翻译:段落翻译这部分重点是多练习,尤其是汉译日这部分,要让自己的日 语表达更日式和地道。一般做翻译练习时,给自己设定一个时间做好,然后和参 考答案对照,找出哪部分翻译得不足,不断地修正和总结。做完隔一段时间后可 以回过头来看一看、读一读。在这样一个翻译、修改、完善的反复过程中,翻译 水平才会有所提升。我当时每天做日译汉的练习,隔一天做一次汉译日的练习, 希望大家能够根据自己的情况有规律地去做翻译练习。 既然选择翻译,就必须认识到这是一个持之以恒的工作,从开始准备考研后,我 就每天都坚持翻译日译汉汉译日,并不需要很难,但必须要有正确的参考译文。 等你坚持一个月之后,就会发现,自己有时候对某个文体的某些固定句式可以信 手拈来,自然而然翻译出来的东西就比别人要好一些。对于自己翻译不好的东西, 要做适当的积累,翻译后要多加揣摩。 词汇部分:个人认为盲目地看 NHK 新闻或者朝日新闻没有什么帮助,因为中国 人出的卷子大部分还是和中国相关。所以我在各大网站上搜索总结了各种新词、 词汇,拿个小本子,把这些单词都记录下来,最后冲刺的时候,反复背上几遍, 记忆效果还是很不错的。 段落翻译:每天都要坚持做日译汉、汉译日。在准备MTI 的半年过程中,有些环 2 节,比如单词积累什么的,或许可以今天不做明天做,但是文章翻译这一块,最 好每天都进行练习,要保持手感。如果可以的话,给自己设计一个记忆曲线,比 如三级这本书上有10 个章节,最好不要12345678910 连续做完之后,再回去统 一记忆一遍,那 样是很浪费时间的而且不方便记忆,最好是 12314523467856791089 这样的顺序;等到最后,已经没有多少时间,但是二级 还没做完的话,要摆正心态,告诉自己,重要的不是我做了多少练习,而是我记 住了多少,手感能否保持亢奋,所以按照自己的步伐,能翻多少就翻多少,决不 强求,也不因为书没做完而自乱正脚。有了这种看到文章自然而然就翻绝不害怕 的手感,我觉得文章翻译就没什么可怕的。 日语翻译基础是我下功夫最多的部分。我用到的书有3

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档