归化和异化两种翻译策略在英汉翻译中的应用.docVIP

归化和异化两种翻译策略在英汉翻译中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化和异化两种翻译策略在英汉翻译中的应用.doc

  归化和异化两种翻译策略在英汉翻译中的应用 归化和异化两种翻译策略在英汉翻译中的应用 一、论文联盟.Lansion   H: A daughter of the Jias ends her days in Yangzhou city;   And Leng Zixing discourses on the Jias of Rongguo House   仙逝是中国古代用来表示死亡的委婉语。在霍克斯的译文中,译者把仙逝用ends her days这种相对委婉的方式来表示。而在杨宪益则用dies直接表示死亡。很明显,霍克斯采用了异化的翻译策略使译文保留了原文含蓄的蕴意。   例2:   贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府 (《红楼梦》第六回)   Y: Baoyu Has His First Taste of Love   Granny Liu Pays Her Visit to the Rong Mansion   H: Jia Baoyu conducts his first experiment in the Art of Love;   And Granny Liu makes her first entry into the Rongguo mansion   在中国古代,云雨情是用来表示男女间性爱的一种委婉语。相对于杨宪益较为直接的表达方式,霍克斯用first experiment in the Art of Love来婉转的表达贾宝玉的第一次性经历。因为 the art of love 来自罗马诗人奥维德(Publius Ovidius Naso)的著作《爱的艺术》。在书中,作者描写 了爱的技巧,传授引诱及私通之术。因此奥维德借助此书成为关于爱的题材的最高权威。因此,霍克斯委婉的翻译手法与原文的含蓄表达照相呼应。   2.历史典故   典故这个名称,由来已久。最早可追溯到汉朝。这里典故的意思是典章制度、旧事旧例。我们今天所讲的典故主要是指诗文里引用的古书中的故事或诗句。《红楼梦》章回目录中也有类似的典故引用。例如:   例3:   滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红 (《红楼梦》第二十七回)   Y: Baochai Chase a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion   Daiyu arries a Fierce Lioness and Repents Too Late   Yingchun Is agant;  And Yingchuns parents betroth her to a Zhongshan ile from a Maid   A Pair of Unicorns Suggest a Match   H: A torn fan is the price of silver laughter;   And a lost kylin is the clue to a happy marriage   千金一笑这个成语来自于西周时期周幽王烽火戏诸侯来博得美人一笑的历史典故。因此,千金在汉语中特指未婚的少女。杨宪益把千金一笑直接译为a smile from a Maid (意为一个女仆的笑)。译文中并没有体现出汉语中千金的隐含意。因此杨宪益采用的是归化的译法。而霍克斯的则用silver laughter(意为银铃般的笑声)来表现汉语的千金。从这个层面来说,霍克斯采用的是异化的翻译策略,而且也能较好的体现汉语文化的博大精深。   四、结论   大多研究表明在《红楼梦》的两个英译本中,杨宪益夫妇以传播中国传统文化为目的,让英美读者更好的了解中国传统文化,在翻译时主要采用了异化策略;霍克斯在翻译的过程中则更多的考虑到西方读者对中国文化的接论文联盟.L.受能力,即帮助读者理解译文而更多的采用了归化策略。但是在章回目录中对于委婉语、历史典故以及成语的翻译,杨宪益夫妇多采用归化的翻译策略,而霍克斯多采用异化的翻译策略。这说明西方译者在确保读者能理解原文的基础上还是愿意传达和保留原著的文化内涵的。而且在实际的翻译过程中,译者不可能永远只遵循一种原则或者只采用一种策略。译者作为文化传播者,在翻译的过程中,应该充分发挥两种翻译策略的优势和作用,既尽量缩短两种语言文化间的差距,消除由于缺乏理解而造成的障碍,又要尊重不同的语言文化现象,真正使译文成为传播文化的有效媒介。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档