古汉语与现代汉语句子对齐研究.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古汉语与现代汉语句子对齐研究

第30卷第11期    计算机应用与软件 Vol30No.11 2013年11月   ComputerApplicationsandSoftware Nov.2013 古汉语与现代汉语句子对齐研究 刘 颖 王 楠 (清华大学中文系 北京 100084) 摘 要  对西汉时期司马迁所著《史记》原文(古文)与现代文译文(现代文)的平行语料进行句子对齐研究。对数线性模型将句 子的长度特征、句子对齐模式特征和共现汉字特征相结合来对《史记》古文和现代文进行句子对齐。通过实验可以看出,同时考虑 句子长度、句子对齐模式和共现汉字三个特征,句子对齐的准确率和召回率是最高的,准确率为94.4%,召回率为94.3%。 关键词  句子对齐 对数线性模型 对齐模式 中图分类号 TP391    文献标识码 A    DOI:10.3969/j.issn.1000386x.2013.11.036 RESEARCHONCLASSICALANDMODERNCHINESESENTENCEALIGNMENT LiuYing WangNan (DepartmentofChineseLanguageandLiterature,TsinghuaUniversity,Beijing100084,China) Abstract  SentencesalignmentforChineseparallelcorpusisstudiedinthepaper.Theparallelcorporaaretheoriginaltext(classical Chinese)anditsmoderntexttranslation(moderntext)ofShiji(RecordsoftheGrandHistorian)writtenbySiMaQianintheperiodof WesternHanDynasty.Theloglinearmodelcombinesthelengthfeatureandsentencealignmentmodefeatureofthesentencewiththeco occurrenceofChinesewordsfeature,inthiswaytoalignthesentencesoftheclassicalChineseandthemoderntextofShiji.Throughthe experimentitcanbedemonstratethattheprecisionandrecallrateofsentencealignmentreachthehighestat94.4%and94.3%respectively whentakingintoaccountthesethreefeaturesatthesametime. Keywords  Sentencealignment Loglinearmodel Alignmentmode 号、人名、地名和机构名等;(2)利用同一语系语言之间存在的 0 引 言 同源词或机器词典来进行句子对齐。Kay和Roscheisen利用部 分词语的对齐来指导句子对齐,提高了句子对齐的准确率[3]。 双语对齐是机器翻译研究的重要组成部分。所谓“双语对 Simard利用英语和法语的一些同源词进行句子对齐[4]。 齐”,就是在翻译过程中源语言和目标语言在语言单位上的各 在汉语研究方面,Wu则利用特殊词汇作为句子长度单位, 种对应关系。根据语言单位的不同,可以将双语对齐按照语言 对香港立法委员会的会议记录进行了实验,取得较好的效 单位的大小分为:段落对齐、句子对齐、组块对齐、短语对齐和词 果[6]。W

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档