【2017年整理】口译中的中文称谓翻译.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 21页
  • 2017-05-09 发布于浙江
  • 举报

【2017年整理】口译中的中文称谓翻译.ppt

【2017年整理】口译中的中文称谓翻译

Unit Four 口译中的中文称谓翻译 ;; 1. 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如 校长(大学) President of Beijing University 院长(医院) President of Huadong Hospital 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees?;2.首席长官的汉语称谓常以“总???…”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳 chief cashier; general cashier 总裁判 chief referee ;;;; ;;;;;;;;;;;;;The End!

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档