【2017年整理】同声传译 ppt.pptVIP

  • 71
  • 0
  • 约5.26千字
  • 约 28页
  • 2017-05-09 发布于浙江
  • 举报
【2017年整理】同声传译 ppt

七大技巧 断句 转换 重复 增补 省略 反说 They built the bridge/ in two months. 笔译:他们花了两个月就建成了这座桥 口译:他们建这桥,只花了两个月。 Implementation of international human rights standards is extremely important. 贯彻国际人权标准十分重要。 例如 “他不干我干”,译成英文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即 假设关系:“(如果)他不干,我干”; 因果关系:“(因为)他不干,我干”; 转折关系;“他不干,(但是)我干”; 让步关系:“(即使)他不干,我 (也)干”。 比较 He is a diplomat. 他是一个外交官。 他是外交官。 He is nothing if not a hypocrite. 他完全是个伪君子。 这句话除了采用反句正译的方外,还加了“完全”这个词来表述讲话人的强势观点。 “他什么都,如果不是伪君子的话。” 既不符合中文的习惯,又没有传神。 “他不是伪君子才怪呢!” 更能传达话的内涵。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 此页为内页背景,在母版编辑视图下,双击白色区域选择填充图片,填入背景图(1024*768) LOGO Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译的过程 在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包含听、想、说三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 技巧之一——断句 按适当的意群或概念单位,进行切割处理。 为“接”而断 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 当双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如, He finds this trip very exciting. 他觉得这次旅行十分兴奋。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例句 汉语倾向于用较短的句子。 I come to China / at an important time. 我到中国来访问,/正逢一个重要的时刻。 (比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 小试牛刀 I‘m glad to be here /in the golden autumn of October. 我很高兴来到这里,此时恰逢金秋十月。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档