比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策.docVIP

比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策.doc

  比较法:商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策 比较法:商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策 论文联盟.LcCaan- tically synonymous field)(王逢鑫,2001:11)。例如,公司有二三十种英译,如:pany、corporation、incorporation、firm、agency、industries、products、enterprise、stores、service(s)、line、system、group、holding(s)、laboratories、insurance、assurance、office、proprietary、associate、alliance、union、united等。它们或在国别{如:pany(英)、corporation(美)}或在规模{如:firm(小公司或商号)、pany(较小)、corporation(较大)、group(集团公司)、holding(控股集团公司)}或在行业类别(如:agency、industries、products、enterprise、stores、service、line、system、laboratories、insurance、assurance)或在组合方式(如:incorporation、proprietary、associate、alliance、union、united)或在管理层次(如:headquarters、office、branch)有所差异。除了要注意同义词在指称义上的差异外,人们从同义词中选词可能带有表明态度、立场、感情和正式程度等文体修辞色彩的意图。在商贸汉英翻译中,假如对文体修辞色彩不加注意,就很有可能产生文体修辞失误。例如:   ①欣寄我方产品目录,以介绍我方各类产品的详细情况。   ※ ents for the delivery of your order.(此句连用了四个名词化短语,而口语体常用对应的动词形式:arrive、receive、arrange、deliver)。中性的表达法是单个动词,非正式的表达法是用动词词组,这一点正是中国人学英语的难点。  ②这家工厂每月都要采购大量原料。   ※ This factory b论文联盟.L.uys a large quantity of raaterials every month.   只要对买、购、购买、采购等同义词稍加比较分析,就知道采购一词文体正式。再通过比较buy与purchase,就可知道该用文体正式的英语对应词purchase,这样才能使译文切体(刘重德,1979:117)。反过来,假如有人在日常交谈中这样说:I purchased a nice skirt this morning.(今天上午,我采购了一件很不错的裙子),岂不是太文绉绉了吗?   2.2 商贸汉英翻译中句子层面的文体修辞失误与纠误   一个句子,可以使用肯定的说法,把意思准确明白地表述出来,也可以采用否定的或双重否定的说法,把意思委婉或强烈地表达出来;可以使用主动句式,突出施事者的动作,也可以采用被动句式,强化受事者所遭受的动作;可以写得长些,意思表达得完备些,也可以写得短些,意思表达得简短有力些;可以使用大致整齐的结构,形成一种整齐美,也可以采用松散有致的结构,形成一种错综美;可以按照正常的语序组织,符合人们的心理,也可以将正常的语序加以变通,造成一种特殊的效果,这些都属于句式的选择和锤炼问题。总而言之,句子修辞好坏与文体恰当与否,都得以表达或交际效果来定。例如:   ③由于交货日期临近,谨请贵方尽早开立信用证。   ※ As the date of delivery is approaching, ent of the L/C.   原文使用了正式词汇谨请、贵方,以彰显作者的庄重的文体修辞立意。按照文体对应性原则,译文也使用了主动态在表层结构上与原文对应,但在文体修辞功效上有些失误。通过比较分析发现,使用文体正式的被动态可达到与原文正式文体基本对应的文体修辞效果,如:As the date of delivery is approaching, you are requested to expedite the establishment of the L/C。这是因为英语被动态可用来表正式文体,但并不一定像汉语那样含有责备之意。另外,使用被动态还可能有与上文的人称或叙述角度保持一致的修辞考虑等等。再如:   ④敬请函告。   ※ Please give us a reply by letter.   原文中的每个字都是文言词,字字透露出正式、典雅的文体修辞气息,而译文并未实现信息功能对等转换。按照奈达主张的功能对等原则(functional eq

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档