- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】翻译的性质和类型
A Concise Course on Chinese-English Translation汉译英;第1章 绪论;1.1 翻译的性质和类型;
1.1.2 对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”
Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
;1.1.3 翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft);What is the difference between a translator and a writer, or “reproducing” and “writing”?;Writers can decide:
1) what to write (content) 2) whom to write to 3) how to write
But a translator can’t decide these, so a translator must:
avoid the things of your own, such as your feeling or culture.
break the barriers between two languages and cultures, and bridge the gap between the two.
;1.1.4 可译性(translatability)与 不可译性(untranslatability);语言文字的不可译性;Father: Tom, remember to be good while I’m away.
Son: Sure, I will----for a dollar
Father: Why, when I was your age, I was good for nothing.
回文:
No X in Nixon.
暗指尼克松办事果断,智慧过人。
同音词:施氏食狮史(赵元任)
注释:赵元任:1892-1982) “汉语言学之父”,现代音乐的先驱。1945年他被任命为美国语言学会会长,1960年任美国东方学会会长
/deathfamous/zhaoyuanren/zhaoyuanren.htm
;藏头修辞手法的不可译性;1.1.5 翻译的类型(Classification);4) Subject of translation (从翻译题材来看)
a. specialized-subject translation (专业性翻译)
b. literary translation (文学翻译)
c. general translation (一般性翻译)
5) Way of translation (从翻译方式上来看)
a. complete/absolute translation (全译)
b. selective translation (摘译)
c. edit and translation/ translation with
reconstruction (编译);1.2 汉英翻译的单位;从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲,句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上讲,句子末端有句号,问号或感叹号为标志。
这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易???构,转换成与之对应的英语句子。
必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起.正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的.
您可能关注的文档
- 【2017年整理】第十八章 流行病学与循证医学Epidemiology and Evidence-Based.ppt
- 【2017年整理】第十五章 工业社会工作.ppt
- 【2017年整理】第十六章 瑞典王国、瑞士联邦和荷兰王国的政治制度及其变革.ppt
- 【2017年整理】第十章 科层制与工作关系.ppt
- 【2017年整理】第十章 RNA加工与核糖核蛋白复合体.ppt
- 【2017年整理】第四章 主谓一致.ppt
- 【2017年整理】第四章 绩效管理(正稿).ppt
- 【2017年整理】第四章 个案社会工作初级.ppt
- 【2017年整理】第四章 样品 的跟单.ppt
- 【2017年整理】第四章 商品品质数量和包装.ppt
最近下载
- 2025年辽宁铁道职业技术学院单招职业适应性考试题库完美版.docx VIP
- 2025年辽宁铁道职业技术学院单招职业技能测试题库汇编.docx VIP
- 剑桥国际少儿英语(第二版) Level 4 8 Let’s party! Lesson 4 课件.ppt VIP
- 初二物理上学期.docx VIP
- 剑桥国际少儿英语(第二版) Level 4 8 Let’s party! Lesson 1-2 课件.pptx VIP
- 触控查询一体机使用说明书.doc VIP
- 肉类食品配送服务投标方案(技术方案).docx
- 2025鄂尔多斯辅警考试题库.docx VIP
- 低温低压环境下冻干机冷阱盘管表面结霜特性的多维度解析与优化策略.docx
- 场控公屏花式.doc VIP
文档评论(0)