1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit6 翻译

文学作品的翻译 翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。要把一篇作品 译得恰到好处、维妙维肖, 既要忠实原作的风格, 又要通顺易懂, 这确实是一件不容易的事。正如鲁迅所说的, 翻译必须“ 保存着原作的丰姿” , 又必须“ 力求其易解” 。 文学作品的翻译, 无论其是英译中还是中译英, 都应力求把作品的风格, 神采、思想等表达无遗。既不能逐词死译,又不能过于灵活, 脱离原文, 这就需要一定的理论技巧与经验。下面让我们从翻译手法的角度来具体分析小说的翻译。 小说翻译概论 译者在翻译小说时, 首先要认识到小说基本特征:小说是借助于艺术的虚构来表现的社会现象或现实生活的叙事性文学体裁。其基本的组成部分有: 完整的故事情节, 鲜明的人物性格和具体的环境描写??跟其他文学体裁相比, 小说可以不受时间和空间的限制, 运用灵活多变的艺术手法, 从多个角度去表现社会现实, 具有巨大的社会容量。在写作手法和语言特色上, 小说用充满感情的诗歌语言抒发感情, 描写优美动人的意境, 但又不像诗歌那样仅在抒发感情; 小说用形散神聚的散文笔调来酣畅淋漓地表述作者的感受和议论, 但又不像散文那样缺乏情节发展和人物性格; 小说时而用戏剧般的对话来表现人物性格和心理活动, 但又不像戏剧那样受到时间和空间的严格限制。一般认为, 翻译的过程为: 原作———译者———译本。然而,原作的产生是基于一定的社会、历史和文化背景, 作者在创作之前和创作过程中, 都要考虑其目标读者群。翻译小说时, 应该考虑到以上各种因素, 即文化因素的介入。 一、归化及异化 1. 什么是归化及异化。随着跨文化交际的日益频繁,各国语言学家翻译工作者出于不同的社会背景,从不同的角度对跨文化交流问题进行探讨,提出“异化”和“归化”两种不同的翻译策略。所谓异化提倡译文应尽量去适应照顾源语文化及原作者的遣词造句习惯。而归化则恰恰相反,主张译文去适应照顾目的语的习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。 2. 恰当使用归化异化策略。使用归化及异化的策略要掌握适当的度就意味着译者在呈现原语文本时一定要注意两者之间的平衡使用。什么时候采用归化策略,什么时候采用异化策略,什么时候采用两者混合的策略。都要凭着译者的感知力,感知中外文化中语言、历史、心理、情绪等各方面的差异。 “There is a mixture of the tiger and the ape in the character of Frenchman.” 1. She was slender and delicate with long black hair and lovely untouched, unknown skin. (Piers Ploweright: The Funeral) 2. “How much did you suffer?” “Plenty, “ the old man said. (Hemingway: The Old Man and the Sea )    3. All this raw, biting ugliness had been the portion of the man whose mind was to become an exhaustless gallery of beautiful impressions…(Willa Cather: The Sculptor’s Funeral)    4. He had dabbled only in the shallow pools of speculation. ( Edith Wharton: The Other Two ) 二、省译等翻译技巧的综合使用 省译即省略法,是指原文中有些词语在译文中无需译出,因为译文中虽无其词但已有其意。换言之,省略法删去 了一些可有可无、或者累赘或违背译文表达习惯的词语。 省译可以分为结构省译和精炼压缩两类。所谓结构省 译是由英汉两种语言在句子结构上的差别造成的,在此, 我们将结构省译视为从语法角度上的省译。精炼压缩则是为了语言的简洁明确、精练优美,多用于对科技文献及文学作品的翻译。 They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not on

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档