英语基础翻译.pptx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语基础翻译

;;解读严复的《天演论》 ;解读奈达的动态对等 ;;奈达对读者的重视主要体现在他的“读者反映论”上。奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,所以对译文质量的评价,必须看读者对译文的反应,同时把这种反应和原文读者对原文的反应进行对比,看两者的反应是否一致。严复重视读者主要先现在他的“信达雅”理论中的“雅”字上。严复的“雅”主张用“汉以前句法字法”修辞译文文辞,以期望其“有文”而行远。他非常重视读者,他清楚地意识到自己的读者并不是只能看得懂“通俗文字及口语“的寻常百姓,而是当时唯桐城派古文是尊的知识分子。 ;奈达在《翻译科学探索》中写到,如果译文读者生活的地方终年不下雪,语言中根本就没有雪,那就应该注重传达他的信息内容???而把它译成white as frost(白如霜)或者white as great feather(白如白鹭毛), 或者white as fungus(白如蘑菇)或者very, very white(非常白)。 ;严复翻译的《天演论》中unceasing struggle for existence翻译成战事炽然,强者生存,年年岁岁,便有留遗。 严复翻译天演论时还把第一人称改称第三人成赫胥黎,原文是(我)如何如何,但严复翻译的是赫胥黎如何如何。;;理论系统性 ;中国翻译实践的语种单一,只涉及西方语言和汉语之间的转换,参与研究的人数少,理论意识不强,用词和表达重复单调,传统标准不出“信达雅”,现代标准无处“多元化”,而西方的翻译实践则相对频繁,涉及语种复杂,不仅有差异比较小的西方语言间的转换,还有处理西方语言和汉语这样差异比较大的东西语言间的转化。 此外,信达雅仅仅为我们提供了翻译标准,但严复没有给出明确的方法,而奈达在提出“动态对等”理论后,又提出了实现该理论的六条原则,可见,严复的理论更注重结果,而奈达的理论侧重于过程,更具有实践操作性。; ;

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档