- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译一些表达3(中文俗语的一些错误翻译和其正确表达)
2015.4.14
中文俗语的一些错误翻译及其正确表达
1.人山人海
有人直译为:People mountain people sea.
这就是中国英文,老外很难理解。
他们指人多时,通常只说:“There is a large crowd of people.” 如果看到电影院门前大排长龙,也只说:“There is (was) a long movie line.”
不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱们“人山人海”的味道。
例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.
望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.
柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有人海的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:I saw the sea of faces. 也不说:There is a sea of faces. 只说:I saw a large crowd of people.
2.家家有本难念的经
有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:
Many families have skeletons in the closet.
许多家庭的衣柜里都有骨骸。 (骨骸就是指家丑)
或者说:
Every family has its own source of shame.
每个家庭都有自己的丑事。
说白些,就是:
Every family has its own problem.
3.天下无不散的宴席
有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
All good things come to an end.
所有好的事情,总有结束的一天。
假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
Eventually, all bosom friends will drift apart.
(bosom friend 是指知心的好友)
4.平时不烧香,临时抱佛脚
有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
这种说法,老外也会一知半解。
美语里一般说法是:
Worship God every day; not just in times of adversity.
要每天敬拜神,不是只在困难时。
对学生也可以说:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.
如果你每天用功,考试就不会形成压力。
文档评论(0)