浅析WTO文献中长难句的翻译—以《世界贸易组织的新协定》为例.docVIP

浅析WTO文献中长难句的翻译—以《世界贸易组织的新协定》为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析WTO文献中长难句的翻译—以《世界贸易组织的新协定》为例

浅析WTO文献中长难句的翻译—以《世界贸易组织的新协定》为例 浅析WTO文献中长难句的翻译以《世界贸易组织的新协定》为例   引言   随着中国加入WTO以来,WTO文献的翻译就开始备受关注。根据《马拉喀什建立WTO协定》第16条第6款的规定,英文本、法文本、西班牙文本为各项协定的正式文本,具有同等法律效力。其他文本都不具有法律效力。因此,WTO文献的中文翻译就显得极其迫切。WTO文献的内容以法律类文本为主,其行文注重准确性、严谨性,用词正式,结构复杂的长句较多。本文着重对《世界贸易组织的新协定》中出现的部分长难句进行分析,力图提高翻译的准确性。   1、WTO文献中长难句的句子结构特点   通过仔细观察,笔者发现WTO文献中长难句较多使用定语从句、并列结构、插入语成分、非谓语动词以及同位语从句来丰富表达内容,比如: The shambles which was rules for the constitution of the legal profession, national patent laws and telecommunications access codes found for example in international relations bEing required to my contention that等等。因此,译者在翻译时要特别注意这些特殊结构,针对不同的句子结构特点采用适当的方法进行翻译。   2、WTO文献中长难句的翻译   在WTO协定中,结构复杂的长句比比皆是,这几乎已成为其行文方式的一大特色。这样的句式有两大作用:(1)使所表达的意思更加严密、准确、完整;(2)给人以法律文本的严谨性和正式性。翻译时,我们要特别注意理清句子结构,结合上下文语境,力争保持原文的正式性和严谨性。   2.1结构复杂,意义简单的长句直译   这种长句往往含有较多的修饰语、并列成分或语言结构层次,但其句意并不难理解,在汉语中可以找到与之相对应的表达方法,或者其汉语直译已被大多数人所接受或认可。对于这类句子,我们首先要理清句子结构,弄懂各句子成分之本文由论文联盟http://www.LW收集整理间的关系,然后根据汉语表达习惯进行直译即可。   例1:This conflict becomes more complicated when some suppliers are able to engage in comparisons between legalities and possibly manipulate choice of laws so that they can connect with the most sympathetic ‘home country’ legality they can find.   该句是一个主从复合句,主句为This conflict becomes more complicated,时间状语从句为when some suppliers are able to。其中,其状语从句中又包括主句和从句,分别为some suppliers are able tochoice of laws, 和so that they canthey can find。理清了句子结构后,我们发现该句话的意思已经相当明了。根据汉语表达习惯,该句可译为:如果有供应商能够对各类合法规定进行比较,并对法律进行可能的选择,以便和最有利于他们的母国国内的合法规定挂钩,那么这种冲突将变得更为复杂。   2.2结构复杂,意义复杂的长句意译   这种长句除了句子结构复杂外,其句意较难理解,不能在汉语中找到与之相对应的表达方式。若将其做直译处理,则翻出的译文带有浓厚的异国情调,让人难以理解。因此,翻译这类句子时,我们应根据具体语境,努力弄懂其真正含义,然后意译。   例2:We can anticipate for instance that some legalities will be largely constitutive, others regulatory in an instrumentally or strategically minded way, while others again embody custom and tradition.   该句的主干结构为We can anticipate that。其中,that引导的宾语从句中由三个并列分句组成。弄清句子结构后,我们发现,若把constitutive,regulatory,an instrumentally or strategically minded way分别直译为构成的,管理的,工具或战略

文档评论(0)

ayangjiayu13 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档