翻译常用之八大技amplification精要.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约 9页
  • 2017-05-10 发布于湖北
  • 举报
翻译常用之八大技amplification精要

翻译常用之八大技巧 二 增译法 Amplification * * 增词不能蛇足,减词不能损意。 Syntactically, semantically, rhetorically or customarily necessary words No extra information or meaning or no unfaithful to the original Information indirectly hiding in the original * Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. 毛泽东是活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张松弛而取得成功的战略家。 (Attention: verbs are more frequently used in Chinese than in English.) * The daily newspaper guides, educates and encourages the masses. 这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。 (Attention: the only o

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档