翻译理论与实践6-ppt精要.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.24万字
  • 约 67页
  • 2017-05-10 发布于湖北
  • 举报
翻译理论与实践6-ppt精要

第六单元 修辞翻译 在英汉两种语言当中,各种修辞现象十分普遍。正因为丰富的修辞手法的运用,才使得文章有了五彩斑斓的色彩。因此,在英汉对比与翻译过程当中,如果缺乏对修辞手法的敏感,不能艺术地解构和建构修辞效果,那么许多优秀的文学作品将从此黯然失色,不为人知。在这一单元里,我们将对翻译中几种常见的修辞现象做一些具体分析,以求开拓思路,抛砖引玉。 修辞格从翻译的角度可以分为3类:可译、难译、不能译。这3类应该采取最恰当、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的最佳修辞效果尽可能地传到译文中去。 6.1 辞格的翻译 6.1.1明喻(simile): 我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征或相似特征的两种不同事物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物。在修辞学上,这种对比被称之为明喻。 在英语当中,多出现like, as, seem, if, as though等连接词。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。 例句:Fat reserves are 1ike bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times diffi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档