借鉴于社会语言学和跨文化交际的翻译观.pdfVIP

借鉴于社会语言学和跨文化交际的翻译观.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
借鉴于社会语言学和跨文化交际的翻译观.pdf

( ) 第 34 卷第 6 期 南昌大学学报 人社版 Vol . 34 No . 6 2003 年 11 月 J OU RNAL OF NAN CHAN G UN IV ERSI T Y Nov . 2003 借鉴于社会语言学和跨文化 交际的翻译观 1 2 郭晓燕 ,王莉萍 ( 1 南昌大学 外国语学院 ,江西 南昌 330047 ;2 井冈山职业技术学院 ,江西 吉安  343000) )   摘  要 :直译 、意译 、不可译一直是译界争论不休的话题 。只有从社会语言学和跨文化交际的视角来观照译论 研究 ,方可揭示三者的关系 、翻译方法 、翻译的实质及其以往被忽视了的翻译中的社会 、文化层面 ,从而构建较为令 人满意的译论科学体系 。   关键词 :社会语言学 ;跨文化交际;翻译观 ( )   中图分类号 :H3 159   文献标识码 :A   文章编号 : 1006 - 0448 2003 06 - 0 147 - 04   当今世界 ,科学技术突飞猛进 ,经济全球化的浪潮汹涌 之意译 。直译与意译孰优孰劣 ? 翻译界对此历来众说纷纭 , 澎湃 ,信息传播 日新月异 ,世界各国之间的跨文化交际越来 莫衷一是 。实践证明 ,这两种翻译方法并行不悖 ,兼容并蓄 , 越频繁 ,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作 互相补充 。我们既要反对紧贴原文字面的逐字对译或削足 用 。由于翻译不仅是一种语言现象 ,而且是一种社会文化现 适履式的硬译和死译 ,又要反对任意增删原文内容 ,单纯追 象 ,所以它的一系列重要特征就属于社会语言学研究的范 求流畅的所谓“活译”,树立辩证 、相对的观念 ,在翻译过程 畴 。社会语言学是一个 20 世纪 60 年代在美国兴起的与结 中 ,灵活运用这两种翻译法 ,做到能直译就尽量直译 ,不能直 构主义学派相对立的多学科研究领域 ,是一门运用语言学和 译就意译 。例如 :One boy is a boy , two boys half a boy , t hree 社会学科的理论和方法来研究语言现象的新兴边缘学科 。 boys no boy . 如将该句直译为“一个男孩是个男孩 ,两个男孩 它主要探讨语言学和社会的相互关系 ,分析导致语言差异的 是半个男孩 ,三个男孩就不是男孩了”,会使人看后不解其 各种社会原因 ,包括社会的各种因素与语言变化的关系 , 因 意 。在这种情况下就要意译 ,透过表层结构 ,把深层意蕴译 此将社会语言学理论应用于翻译研究 ,有助于我们“突破把 出来 。此句应意译为 : “一个和尚挑水吃 ,两个和尚抬水吃 , 翻译定性为单纯的语言行为的藩篱 ,揭示以往被忽视了的翻 三个和尚没水吃 。”又如 :Wild horses could not drag me down [ 1 ] 译活动的社会层面 ,对现有的翻译理论进行补充” 。 to Cap e Horn and t hat sinister Sout hern Ocean again . 这句话若

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档