生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究.docVIP

生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究.doc

  生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究 生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究 翻拍自经典韩剧的中国同名电影《对不起,我爱你》2014年1月在中国大陆上映。作为一部新上映的电影,除其剧情和人物角色有可圈可点之处以外,从应用语言学角度考虑,电影的字幕翻译也值得研究。本文拟从生态翻译学的角度出发,选取该部电影中具有代表性的字幕翻译来探究生态翻译学理论对电影字幕翻译的指导作用。   1 生态翻译学   生态翻译学起步于2001年,全面展开于2009年,它将翻译学的跨学科研究带入了一个更广阔的学术视野。在2004年出版的专著《翻译适应选择论》中,生态翻译学鼻祖胡庚申教授以达尔文的适应选择学说为指导,指出翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。(胡庚申,2008)   2 电影字幕翻译的特点   电影字幕翻译是近年来发展迅速的一种翻译类型。它是将一种语言的话语,改变其语言形式,翻译为另一种语言话语的记录(Baker,1998)。字幕翻译既是文学翻译,也属于多媒体翻译,应遵循简洁、易懂的原则,具有以下几大特点:(1).口语化:电影中的语言大都源于生活,语言生动形象,词汇量较小,句子简单通俗易懂,有很多流行语和表达方式,其翻译自然也应遵循口语化和通俗化的原则。(2). 瞬时性:字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不允许有太多的加注说明,影视作品本身的特点决定了影视翻译语言的短时存在性。(皇甫超伟,2011)(3). 空间性:字幕作为一种后来添加物,其存在的前提是不能对画面的整体视觉效果造成破坏,故译者应充分考虑空间因素,保证在不影响观众观看的前提下提供最大的信息量,帮助观众更好的理解剧情。   36 生态翻译学视角下《对不起,我爱你》字幕翻译的多维转换   生态翻译学理论为翻译研究提供了一个新的研究视角,对于字幕翻译要求译者在进行翻译时须适应其所处的生态环境,只有真正地做到语言维、文化维、交际维的选择转换,才有可能产生出好的译文。   3.1 语言维的选择性转换   语言维的选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的选择转换,它体现在词汇、语法结构、修辞风格及文体等层面。在翻译时,译者不仅要正确理解原文的语言和思想,还需要顾及译语的语言习惯以及译语受众的理解和接受能力,要对译文做出和翻译生态环境相适应的选择。   例1:见过。   Positive.   例2:那个淘啊:本文由论文联盟.L.cOm收集整理   You enace.   例1中原语境是征询有没有见过某人,翻译成positive既符合字幕翻译简洁的特点又采用了译语受众的习惯表达法,可谓上乘之翻译。例2中原句语境是两人在谈论照片上的人物,说她很淘气,并没有任何负面的言情色彩在其中,电影字幕中选用menace属用词不当,menace意为恐惧、恐怖,没有正确理解原文的意思,故笔者认为译成You .   例5:死期应该不远了。   Death is knocking on my door.   例:6:你妹啊   Your sister!   例3和例4中的原句使用了成语,符合汉语的表达习惯和文化内涵,在翻译时考虑到中英文化的差异,作者只是传递了源语意思,做出了向译语文化妥协的选择。例5翻译采用了拟人的修辞手法,不仅将源语意思表达清楚了,而且也展示了译语文化的精彩之处,可谓上乘之作。例6中的原文是一句流行的粗俗语言,原译文完全曲解了源语的文化内涵,毫无意义可言,笔者建议可翻译为My ass!。   3.3 交际维的选择性转换   交际维的选择性转换指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。(胡庚申,2011)   例7:你想找事是吧? :   ?   例8:一点线索都没有吗? :   You still havent found her?   例7中的原文找事是找茬的意思,本身是一种挑衅的口气,电影字幕中译为?却变成了关切的口吻,并没有达到原文交际的目的,甚至是曲解了原文意思,故笔者认为译为Hey, do you want to start a fight? 较合适。例8中原文是询问的口气,在问有没有她的一点什么消息,问话者非常着急,而翻译为You still havent found her?则有一点反问与责备的口气,不符合原文想要表达的意思,未达到交际目的,笔者认为译为Do you have any news about her?较合适。   4 结语   胡庚申教授创立的生态翻译

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档