- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥.doc
语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥
语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥
1. 引言
语法翻译教学法始于17世纪的欧洲,并盛行于1840-1940。它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法。因此又称传统法, 古典法, 阅读法等。语法翻译法论文联盟.L.是 外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一[6]。
2.语法翻译教学法的历史和现状
语言是以语音为物质外壳、以词汇为建筑材料、以语法为结构规律而构成的音义结合的多层次的语码系统。因此,语音、词汇、语法都是语言教学中不可或缺的组成部分,但如何教与学一门新的语言,先语篇还是先语法,历史上各有看法。18世纪以前,作为西欧等国的国际语言,拉丁语教学皆以背诵语法和翻译范文为手段。德国教育家os enius提出要用归纳法教语法,要重视系统知识和翻译对比,外语教科书中须附有与之相对应的母语课文。[7]这些观点均强调语法的领导性地位,认为语法是语言的核心,翻译是教学的基本手段。语法是篇章学习前的必修课,学好从外语中提炼出来的语法规则,再阅读由外语翻译成母语的文章,以此来建立与母语对应的一个新语言系统:外语词汇,外语语法,最后外语篇章。
随着拉丁语逐渐为一些现代语言所取代,历史比较语言学家发现印欧语系内各种语言之间的类属相似性,便机械地得出结论:一切语言都起源于一种语言,各种语言基本都是相同的,语言和思维是统一的。这一研究显然为语法翻译法提供了坚实的理论基础。由此,语法翻译法几乎统治了欧洲外语教学长达数百年之久,于十九世纪达到全盛时期,在十九世纪四十年代到二十世纪四十年代之间统治了整个欧洲。[2]
近年来,在对以往有关理论反思的基础上,认知语言学在国内外得到长足发展。认知语言学以体验哲学为哲学基础,认知心理学为心理学基础,以生成语义学和认知语用学为语言学基础,认为语言是基于人类认知的,强调认知在现实和语言之间所起的重要作用。在其影响下,语法翻译法逐渐蜕变为一种新的模式:认知法。认知法注重发挥学生的主观能动作用,认为学外语应当先掌握以句子结构为重点的语言知识。认知法是对传统语法翻译法的升华,克服了翻译法的机械性和片面性,因此又被称作新的语法翻译法,在我国的许多学校里一直沿用,尤其是在教师英语水平不高的偏远地区的基础教育机构。
今天的语法翻译教学法改变了传统的完全以生硬的语法为核心授课内容,以翻译为主要手段的教学模式,开始针对不同年龄和知识层面的授课对象,选用意义丰富和有趣的文章,予语法点于语境之中,创造灵活多变的语言环境,充分调动和培养外语学习者的语法意识,形成各自的目的语思维习惯,从而达到灵活自如使用外语进行语言实际交流的目的。
3.语法翻译教学法与交际教学法的特点及比较
从语法翻译法的由来和发展历史,我们不难看出它的优缺点。一、语法体系的完整性。语法翻译教学法一直强调语法的核心地位,因而较其他方法而言更为完整、系统。二、语法翻译教学法以翻译为主要教学手段,这有助于提高学生对外语抽象词义和复杂句子结构的理解力。三、语法翻译教学法重视阅读、背诵和模仿,有了大量系统的输入,就能有效提高学生的阅读水平和写作能力。四、语法翻译教学法完全以教师为中心,初期着重系统传授词汇和语法知识,学习者语言基础一般都很扎实,对教师要求也相对较低。无需大量先进的辅助设备,教学环境,教师即可授课。五、语法翻译教学法重书面语和读写,选用文章或对话均为原文,这有利于学习者对目的语的深入理解和掌握。[4]
由于语法翻译教学法是在古典语言学基础上演变而来的,因此具有一定的局限性。一、重书面语轻口语,重读写轻听说。由于听说得不到应有的训练,学生虽然具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但口语表达能力通常较弱,口语交流的意识不强,甚至学习多年仍不能开口;二、教师的绝对权威地位阻碍学生主动性的发挥。学生学习被动,学习困难的学生常缺乏学好外语的信心。教师一味地单方面填鸭式讲解,使得绝大多数学生过多地依赖课堂教学和教师的分析,极大限制了学生主动思考、学习习惯的培养;三、强调死记硬背,教学方式单一,实践环节薄弱,课堂气氛沉闷枯燥,无法激起学生学习兴趣和学习的积极主动性。
鉴于传统语法翻译法的诸多缺陷,在近代的英语教学中,交际教学法已逐渐取代并广泛运用。交际法
(the municative Approach),产生于20世纪70年代初,又称功能---意念法,创始人是英国著名语言教育专家威尔金斯(.强调得体性,也要保证准确性。两者兼具,才是理论与实践的最佳结合。
4.语法翻译教学法的开放性及其运用前景
受认知语言学的影响,传统的语法翻译教学法已摆脱了机械重复,死记硬背的填鸭式教学模式,改以学生为教学主体的
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版(2025)小学数学一年级上册单元综合训练试题全册.docx
- 《中国全凭静脉麻醉临床实践指南(2024版)》解读PPT课件.pptx VIP
- PDCA提高首台手术按时开台率.ppt VIP
- 论持久战读后感2500字.docx VIP
- 北京开放大学小组工作2.3 作业主题:个人资源分析.docx VIP
- 社区应急安全管理课件PPT.pptx VIP
- 黑布林英语阅读高一9《绿房间》译文.docx
- 2025年全国硕士研究生招生考试教育专业学位硕士《教育综合考试大纲.pdf VIP
- 北师大版六年级数学试卷10套.docx VIP
- 2025上外版高中英语新教材必修一全册课文翻译(英汉对照).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)