EST(十、分析、理解及表达――长句的翻译).ppt

EST(十、分析、理解及表达――长句的翻译).ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
EST(十、分析、理解及表达――长句的翻译)

* 十、分析、理解和表达――长句的翻译 对科技文献中常出现的一些长句,初学者往往视为畏途。其实,句子的难易不在于其长短,有的句子尽管只有寥寥数字,却颇为费解;而科技文献中的长句,一般来讲,都是语言规范,结构严密,只要分清纲目,逐个紫解、剖析,则不难化繁为简。所谓纲,是指主句的主语和谓语,纲举则目张,找出了主句中的主、次成分后,继而再找出各从句与主句的各个成分之间的关系,以及从句本身各个成分之间的关系,那么再长的句子,也会变得条理清楚,一目了然。分析的目的在于促进理解。而正确的理解则是既能准确达意,又符合汉语习惯的译文的前提。所以,分析是长句翻译的基础,对初学者来说尤其如此。 其实,长句都是由基本句型扩展或变化而来的,了解英语基本句型的扩展和变化方式是分析长句的基础,现把这些扩展和变化方式简要归纳如下: 增加句子的修饰语:定语和状语; 增加并列成分或并列句; 增加附加成分,如同位语、插入语、独立成分等; 出现倒装与省略现象; 由短语或多级短语充当句子成分。 短语:有不定式短语,动名词短语,分词短语,形容词短语和介词短语等; 多级短语:短语中有的词又有短语说明,含短语的短语称为多级短语。 由从句或多级从句充当句子成分: 从句:主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等; 多级从句:从句中某个成分又有从句说明,这种从句就叫多级从句。 在经过仔细的句法分析,获得对原文的充分理解后,就可以将英语原文按照汉语的特点和表达方式正确、流畅地译出。在翻译过程中不宜过分拘泥于英语原文的形式。长句的譯法一般有三种: 顺序譯法:英语长句的叙述层次与汉语相同时,可按照英语原文的顺序,依次译出; 变序譯法:有时英语长句的叙述与汉语相反,这时就必须从英语原文的后面譯起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译。 分句譯法:有时英语长句中的各个成分在意义上并不密切联系,这时就应按照汉语常用短语的表达法,把长句中的短语或从句分别译成独立的句子;这时,为使语气连贯,须加译适当的词语: 下面通过若干实例来说明对长句的分析、理解和表达: 1. The orange-yellow colour in which this aircraft is painted is intended to make as great a contrast as possible with the blue-grey sky back ground against which it operates so that it is clearly visible to other aircraft in the vicinity. 分析:The orange-yellow colour 是句中的主语,in which……是主语的定语从句,is intended 是谓语,不定式to make as great a contrast as possible which……(与……构成尽可能醒目的对照)是主语的补语,against which…..是修饰back ground 的定语从句,而在这个从句中,主语是it,指the aircraft,,so that引导的状语从句又是修饰上面的不定式短语的,表目的,这个从句中的主语it 仍指 the aircraft, to other aircraft 是谓语is clearly visible 的状语,而in the vicinity 则为other aircraft 的定语。 参考译文:这种飞机之所以涂成橙黄色,目的在于使得它与在飞行时所处的天空的蓝色背景形成尽可能醒目的对照,这样邻近的飞机就能一目了然。 2. Sometimes a computer takes so much power that cooling systems which require still more power have to be installed to keep the computer from getting too hot, which would increase the risk of faults developing. 分析:A computer 是主句中的主语,takes 是谓语,so much power 是宾语。随后由that 引导的是修饰 so much 的状语从句,其中cooling systems 是该从句的主语,which require still more power 是主语的定语从句,have to be installed 是从句中的谓语, 不定式短语 to keep the computer from getting too

您可能关注的文档

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档