- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论科技俄语翻译的教学策略.doc
论科技俄语翻译的教学策略
论科技俄语翻译的教学策略
中俄两国在科技领域的交流合作不断加深,科技翻译作为科技交流的桥梁,担任着越来越重要的角色。同时,国家间密切的科技往来对译员翻译水平和能力也提出了更高的要求。因此,培养翻译人员科技俄语翻译能力成为高校俄语翻译教学的一项重要任务。
科技俄语作为俄语中的主要语体之一,其翻译标准同其它语体具有相通之处。但其独特的语言特点,加上科技俄语专业性极强,涉及到论文联盟.L.各个行业领域的相关理论和术语,因此在科技俄语翻译教学中,即应注重一般性的翻译方法和技巧的教授,更应结合具体特定行业的专业实践,培养学生良好的翻译习惯。
笔者根据从事科技翻译和专业俄语翻译教学实践,谈谈在科技翻译课堂教学策略方面应把握的几大要点。
1.注重科技语体词汇和语法特点的归纳。
词汇上,科技文本大量使用科技术语和单义词汇。大量使用的专业术语通常限于某一专业领域,只表达一个特定的概念或事物,往往具有单义性。只需通过查阅相关辞典便能保证翻译的准确性;但高频率出现的通用科技术语却可用于多个科学技术领域,可通过积极的记忆进行掌握。据统计,科技俄语中这类词汇,如:сила, мощность, энергия等约3500多个,熟练掌握这些高频词可大大加快翻译效率。在翻译实践中,常造成陷阱的情况是源自普通词汇的专业术语的翻译,在科技文中它们具有区别于普通词汇意义的特定概念,应注意灵活翻译。此外,处理缩略词和单位术语时,应注意将其还原成相应的汉语译词,单位符号的书写还应与国际单位完全保持一致。
语法上,科技文本有自己常用的固定句型结构。如在表示事物类属、成分、性质、关系、变化过程等都有特定的表义结构。以事物类属的固定句型为例,就有делиться (делить) на что; различаться; разделять что/ принадлежать к чему; относиться к чему; являться одним из его; входить в группу чего等,熟练掌握固定结构的意义和译法,将使翻译工作事半功倍。此外,动词+名词结构因其强大的表义功能而被广泛使用,如:призводить (произвести)一词可与许多名词搭配:проверку, работу, преобразование, обработку, определение, анализ, измерение等,类似的词组:подвергать анализу, оказывать помощь等,动词意义几乎完全消失,翻译时一般只用译出名词意义。此外,科技俄语中为体现科学论证的逻辑性、严密性大量使用的形动词、副动词以及层次繁多的复合句等,也应通过系统的语法梳理理清关系,化整为零,将长句译为若干个内容、结构有机相连的短句。
2.强调科技俄语翻译基本技巧的掌握。
灵活地使用加词、减词、调整句序、词类转译、句型转换等方法和技巧。这些方法是基于等值地传达原文本意,使译文达到概念清晰、逻辑准确、语言通顺、文字简练的翻译效果而采用的。在翻译实践中,常常出现胡乱删减词的情况,因此,必须强调加词不可凭空地、无缘故地画蛇添足,减词也不能损害原义。要达到翻译技巧的灵活掌控,只能通过大量的俄译汉、汉译俄实践和探索,绝无捷径可言。
3.引入构词法分析语义。
科技俄语翻译中常遇到字典也查不到的新词、新术语,常可通过构词法知识得到解决。如:字典中没有боразотосодержащий一词词义,通过分析词根、词缀得知:бор是硼,азот是氮,содержащий是含的,再联系上下文可知其词义为含硼氮的。还有一些词字典不可直接查到,但可查到其同根词,可根据派生、复合方法,借助词根、词缀判断出词义。
4.结合理论,提高在专业实践中提高科技俄语翻译水平的意识。
科学领域专业门类划分十分细化、具体,对于文科专业学生来说,要达到能承担某一行业专业技术资料、技术会谈、合同等的翻译工作,更应结合具体翻译实践,在实践中总结和学习。
在课堂教学中应对学生就以下进行导向:首先注意不断学习和积累专业术语。应有意识地对对相关专业技术术语、词汇、基本技术理论有大致了解。可先从一些概论性质的、浅显易懂的汉语技术书籍入手,采取不求甚解的态度进行通读,再逐步过渡到俄汉对照阅读,积累术语,以便正式翻译时能很快将两者结合起来。如在中文技术书籍上看到水泥浆,翻译俄文技术文件见到цементные камни词组,цементация有胶结,渗碳,电解沉积等意思,在石油化工领域有灌水泥,胶结作用等义,цементные камни很可能译成水泥石,胶结石等,但由于阅读中见过水泥浆这一专业说法,因此将其译为水泥浆是妥当的。此外
文档评论(0)