论科技英语翻译中的美学标准.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论科技英语翻译中的美学标准.doc

  论科技英语翻译中的美学标准 论科技英语翻译中的美学标准 对于科技翻译,一个普遍的观点就是相较于文学翻译,科技翻译属于较简单的一类翻译,因为科技书的语法都极严格而规范,不像文学作品那样不可捉摸。刘宓庆指出,从翻译美学的观点来看,除了机器翻译以外,任何语际转换活动都是一种审美活动,其中包括艺术语言转换和非艺术语言转换。他同时指出翻译审美的三个要素,即所谓的ABC准则。笔者认为,在分析科技英语翻译中的美学体现时,这三个审美要素极其贴切而有力地证明了科技翻译属于审美活动的范畴,同时这三个要素也成为了衡量科技英语翻译的美学标准。   1. 准 appropriateness, 简称A   科技英语文章以传达信息为主要特色,其文体特征多为正式,规范,长句---各学科的学术文体可以充分体现这些特点。因此,对之进行翻译批评,除忠实,通顺外,还应特别强调其准确,因为知识的传播,科学的普及不允许疏漏。这里的准确,主要针对对原文信息的传达,一方面译文词语和句子要准确地表达原文的意思;二是译文要准确适应上下文语境,语域,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。   如英语的前缀non-表示否定,不同或相反的意思,下面一组含这一前缀的一系列词和词组译成中文的时候,表达却缤纷不同。   Nonbustible materials 不燃物质   Nonmetal 非金属   Non-dissociated molecules 未离解的分子   Non-valent elements 零价元素   Non-shrink 抗缩   Nonskid tyre 防滑轮胎   从上面的例子可以看出,为了力求译文的准确甚至是表达意思的精确,译者从中国文化出发,用符合中国读者的表达习惯去诠释和翻译同一词缀,体现了中文的多变性,丰富性和灵活性,更体现了翻译的准确性。   再从句子层次分析几个例子。   (1)Physicist Edb, argues that the nuclear b的译文放到爱德华﹒泰勒之前,译为氢弹之父,物理学家爱德华﹒泰勒,因为中文表述中介绍某一人物的时候一般都是先介绍其头衔。译文进行这样的调整更准确传达句子意思。   有时,为了准确传达原句的意思,在英译汉的过程中还需对从句的性质进行转变。如,   (2)Stress during labor es from the periodic reduction in the oxygen supply is proportional to the cube of its speed, eans that doubling the ind or senses(能给人身心以很大的愉悦的品质,Descartes, 1637)。任何题材的语际转换都必然处在特定的翻译审美创造过程中,其中包括最基本的翻译审美创造环节:1. 翻译的审美选择2. 翻译的审美加工,科技英语翻译也不例外。如,   (4)Picturephone service, ercially in the next feercially译为进入寻常百姓家,生动贴切,便于科普文章读者理解原文意思,加强阅读乐趣。   再举一例,   (5)Moreover, these signals are broadcast by satellites and are therefore not available to regular television vie.收集整理信达雅中雅的境界努力的过程,最终奉献的译文也能更符合读者的心理和审美需求,从而更好地为推动国际交流与合作做出极大的贡献和成绩。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档