4级精讲文案之长句翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4级精讲文案之长句翻译

翻译解题基本技巧和方法 四级精讲方案 句式结构的判断和对词义的理解 ⑴句式关联优先 在翻译之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。句子关系主要通过以下内容判断: 标点符号:主要是逗号,破折号,引号等 逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断; ⑴句式关联优先 1.连词或连词结构 and,but,or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如not…but…,either…or…等 as,since,while,although,before等连词均可连接从句,不过as,since,while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意 ⑴句式关联优先 2.疑问代词和疑问副词 who,how等词用法相对单一,判断也较为简单。 which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语。 when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句。 ⑴句式关联优先 3.特殊词 that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与It is/was组成强调句。 ⑵句内成分分析 如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。 以下成分会较容易混淆,在判断时需要留意分词结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰前面的成分,还是做状语独立翻译,需要自己判断。 作状语的分词结构往往有逗号分隔 长名词短语中的修饰关系往往需要理清,在难于判断时可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是出现介词短语和分词结构时形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译时留意调整。 ⑶重点词汇 1.介词 介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的含义翻译,较难翻译的介词往往是与名词性成分组成介词短语,且表示较为抽象的含义。此时可按照介词的本来含义,结合语境推敲其意义 ⑶重点词汇 2.代词 代词,尤其是it和that等较复杂的代词首先需要明确其语法作用,that的用法上文已经讨论过,不再赘述;it如果置于居首,优先判断是否是强调句或是形式主语,如否,则应指上文内容,在不能明确定位的情况下,也可以简略翻译成“这种情况”、“这种观点”,“这件事情”等;其他代词如需要也应翻译成所指内容。 ⑶重点词汇 3.实词 实词往往会出现一词多义或是熟词僻义现象,因而在翻译时需要结合搭配或是上下文进行翻译;过难的词汇可以考虑回文章定位寻找解释的方法翻译,如anthropologist(2003)等。 被动句的翻译 英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法: 被动句的翻译 (1)把原句中的主语仍译作主语。如: The balloons have been filled with hydrogen so they can fly。 (2)将原文中的主语译作宾语。如: Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量。 被动句的翻译 (3)译成汉语无主句。如: A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站。 (4)译成汉语的“是……的”判断句型: Most electricity is generated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的。 被动句的翻译 (5)用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大家等)担任的句子。如: He is known as a soldier. 人们知道,他是一名士兵。 (6)It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语(如有人、人们等)。如: It has

您可能关注的文档

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档