2015年12月六级翻译技巧.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年12月六级翻译技巧

英语六级翻译技巧词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。 这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。  1汉语动词的转换  汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个 简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。  例1?这本书反映了30年代的中国社会。  译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)  例2?他们不满足于现有的成就。  译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)  例3?我想男孩与女孩的思维方式不同。  译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)  例4?你赞成还是反对这项计划?  译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词) 2.汉语名词的转换  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉 语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。  例5?他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。  译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)  例6?钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。  译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)  例7?这就是你不对的地方。  译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)  例8?我的体重比过去轻了。  译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具 有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。  例9?我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)  例10?有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。  译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词) 4.汉语副词的转换  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。  例11?独立思考对学习是绝对必需的。  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)语序1) 定语位置的调整  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。  例1?实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。  译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.  汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词现代化之后,成为后置定语。英译时,任务的定语努力完成的是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。  例2?She was very happy to meet the art

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档