- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
比喻的汉英对比分析
比喻的汉英对比分析摘要:比喻,也叫“打比方”。把人们陌生的事物用人们熟悉的事物表现出来,把抽象、复杂、深奥的事物用形象、生动的事物表达出来的修辞手段。比喻是世界各名族语言中运用最为广泛的修辞手法,不同文化背景下对于比喻的运用也有所不同。《墨子·小取》:“辟也者,举他物而以明之也。”是早在几千年前我国最早对比喻的解释;西方对于比喻Metaphor的最早论述可追溯到亚里士多德的《修辞学》,亚里士多德在论述比喻的作用的时说:“我们在使用隐喻取代不可说明的事物时一定不要用疏远的事物,而要用相近的类似的事物作隐喻。只要这个隐喻一说口,人们就会清楚地想到那个不可明说的相近的事物”。本文从三个方面阐述汉英比喻的异同。第一,论文比较了汉英比喻的2种基本类型:明喻和暗喻。第二,分析了喻体、喻义的对应关系。最后,概括导致汉英比喻差异的历史文化背景。关键词:比喻 Metaphor 现代汉语中把比喻修辞格分为:明喻、暗喻、借喻、引喻、较喻、否喻、缩喻、博喻。 而英语比喻中也有 simile(明喻)、metaphor(暗喻)、metonymy(换喻)、synecdoche(提喻)等修辞格。从实质上,汉英比喻修辞格是基本一致的,但英语比喻修辞格的内容、 表达形式和习惯与汉语比喻修辞格是有差异的, 尤其是 Metaphor远比汉语的暗喻丰富得多,有些甚至超出了汉语暗喻修辞格的范围。一、比喻的基本类型比较1.明喻与Simile明喻:汉语明喻就是明显地“打比方”,用具体或形象的东西(事物)去描述(说明)抽象概念化或未知晓的事物,基本格式为“甲像乙”。表现为:本体、喻体和喻词3成分都要在句中出现;结构一般为:本体+喻词+喻体。喻词有“像、如、似、仿佛、犹如、有如、一般、像……似的”等。例如:(1)人生就像茶几,上面摆满了杯具。Life is like a tea table,with bitter cups placed all over it.(2)妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远也不知道尝到的下一颗是什么味道。Mama says life is like a box of chocolate,you never know what you are going to get.回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。The farmer is like a bull in a china shop. 暗喻与Metaphor汉语暗喻与英语metaPhor都是一种比较含蓄的比喻,在现代汉语修辞中, 暗喻是指本体和喻体都出现,无比喻词,本体和喻体的关系被隐藏了起来而不太明显的比喻,又称为“隐喻”。用“是,变成,成为,等于”等喻词。例如(1)人生没有彩排,每天都是现场直播。Life is not a rehearsal.(2)长大以后,我就成了你。I grow up to be you.(3)他是缩头乌龟。(4)The problem is a hard nut to crack.二、.喻体与喻义1.喻体相同,喻意相同。因为人类自身以及赖以生存的一切外部条件都存在许多共性,进而形成了人类对自身及其外部世界的共识。因此,在英汉两种不同的语言中,我们会发现不少比喻存在相同或相似之处;例如:Our blood boils. 我们热血沸腾;Fortune smiles on us命运对着我们微笑;A ray of hope.一线希望;Add fuel to the flames.火上浇油;as sly as a fox.像狐理一样狡猾;He who rides a tiger is afraid to dismount.骑虎难下;a wolf in sheeps clothing.披着羊皮的狼。2.喻体不同,喻意相同。由于中英不同的思维方式和历史文化背景, 大相径庭的地理环境和风俗习惯, 两个民族对同一事物的感觉和联想也就不尽相同,反映了各自的文化特色,例如:狡兔三窟:The mouse that hath but one hole is quickly taken直译的意思只有一洞的老鼠首先落网,喻为为了安全, 就要多找隐蔽处;快乐得像只百鸟as happy as a cow直译是像母牛医药快乐,都是用来比喻快乐;杀鸡取卵Kill the goose that lays the golden eggs 直译为把产金蛋的鹅杀掉,比喻只图眼前小利而不顾长远利益。A lion at home, a mouse abroad. 意为“在家如狮子,在外如老鼠。”而汉语中则说“在家是英雄,出外做狗熊。”狮子在西方文化中代表”勇猛”倍受人青睐。而汉语中狮子的形象没有英语中那样的褒意,如:”狮子血口大开”。汉语中“熊”的形象是“笨手笨脚”。有贬义。3.喻体相同,喻意不同。文化内涵决定着喻体在不同
文档评论(0)